Перевод сайта

Сайт является лицом Вашей компании, это первое, что видят Ваши потенциальные заказчики и, исходя из своих впечатлений, принимают решение о сотрудничестве с Вами.

Мы все знаем, что, в первую очередь, люди обращают внимание на дизайн, цветовую гамму, инфографику и прочие атрибуты дизайна, но согласитесь, что немаловажен и контент.

При переводе контента сайта на иностранный язык важно учитывать национальные особенности той или иной культуры, ведь в данном случае текст должен быстро «зацепить» читателя и убедить его дочитать до конца, а в идеале заказать у Вас товар/услугу.

Если Вы решили выйти на международный рынок, то Вам необходим перевод страниц сайта на язык той аудитории, на которую Вы претендуете. Перевод сайта на английский язык позволит Вам «убить двух зайцев», ведь огромное количество людей по всему миру понимают английский. Но нужно учитывать особенности менталитета той или иной страны.

Например, если Вы планируете работать с Германией, то Вам необходимо сделать дополнительно перевод сайта на немецкий. Любой истинный немец оскорбится пренебрежением к его родному языку, это ущемит его национальную гордость. Нам же это не нужно?

Кто будет переводить? Здесь все зависит от Ваших целей. Если Ваш сайт продающий, то без сомнения нужно выполнять перевод носителем языка да ещё и с маркетинговым образованием, услуги которого стоят, соответственно, дороже любого русского специалиста (особенно, с учётом нынешнего курса).

Если же Ваш сайт или отдельные страницы – информационные, то допустимо переводить хорошим русским специалистом, его услуги будут стоить в разы дешевле (тут все фиксируется в рублях).

Какую информацию нужно дать переводчику «на берегу»? Вы понимаете, что переводчики не умеют читать мысли, каждый излагает написанное в свойственной ему манере, ни один переводчик не напишет текст в точности так, как хотите Вы. Но! Мы можем сократить пропасть непонимания посредством диалога.

Итак, что нужно знать переводчику для корректной работы:

  1. Цель сайта. Что Вы хотите получить от аудитории, которая увидит данный сайт? Что они должны сделать и понять?
  2. Аудитория. Кто те самые люди, которые будут читать материал? Согласитесь, к аудитории возрастом 25-30 лет и к пожилым людям нужно обращаться по-разному.
  3. Ваше видение. В каком стиле писать? Обращаться напрямую к аудитории или же держаться нейтрально и т.д.

Данная информация поможет нам выполнить перевод веб-сайта максимально качественно. Выполнить перевод сайта быстро и качественно можно, если обладать всей вводной информацией.

Мы работаем не только по Москве - в условиях современной информационной среды мы можем работать в онлайн-режиме по всей России.

В наших силах не только перевести контент, но и выполнить полную локализацию сайта. В чем отличие? Перевод будет одним из этапов локализации сайта. Мы также контролируем длину строк, чтобы сохранить верстку; сохраняем теги и элементы кодов, а самое главное - посетитель сайта уверен, что текст написан специально для него.

Спешите заказать перевод сейчас, не теряйте время. Ваши потенциальные заказчики пока покупают в другом месте.

Расценки на перевод сайта:

ЯзыкСтоимость
Английский490
Немецкий550
Китайский1150
Французский490
Итальянский580
Испанский580
Стоимость указана за 1 учетную страницу (1800 печатных знаков с пробелами). Здесь представлены базовые ставки по переводам сайтов, стоимость может меняться в зависимости от срочности заказа, специфики контента и квалификации привлекаемых специалистов.
// Форма связи

Наши клиенты

// Наши клиенты

Способы оплаты

Оплатить выполненные услуги Вы можете любым удобным для Вас способом:

Оплата банковской картой

Электронные кошельки

Электронный платеж

Подробнее
// Способы оплаты

Наш адрес: м. Лубянка, ул. Мясницкая, д. 22, офис 229

Телефон: +7 (499) 755-62-21

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим Вас предупреждать о своем визите,
будем обязательно Вас ждать и подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

// Карта