Главная
Письменные переводы

Письменные переводы

Перевод сценариев, фильмов, видео

Помимо расшифровки аудио, видео и перевода субтитров, компания «Лингвамастер» предлагает также услугу по переводу сценариев, книг и фильмов. Такой перевод представляет собой непростую задачу.

Переводчик должен виртуозно владеть языком, знать лингвострановедческие особенности целевой страны, быть специалистом по стилистике и обладать чувством юмора.

Юридический перевод

Перевод юридического текста представляет особую сложность, поскольку требует от переводчика не только знаний языка, но и умения ориентироваться в правовых системах различных государств, а также оперировать специальной терминологией. Почему это важно?

Перевод тендерной документации

При выходе на международный рынок Вам необходимо принимать участие в тендерах, организованных иностранными компаниями. Соответственно, в их требования входит составление Заявки на английском языке или на языке компании-организатора.

Объем тендерной документации бывает достаточно большим, а подготовить ее нужно в сжатые сроки, не говоря уже о переводе.

Локализация программ и игр

Наши клиенты: издатели и разработчики мобильных приложений и игр, создатели сайтов.

Мы переводим приложения под iOS, Android, HTML5 на 42 языка.

Помимо самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.

Форматы данных, с которыми нам часто приходится работать, — .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html.

Перевод технических текстов

Все мы неоднократно сталкивались с курьезным переводом инструкций, мануалов к технике как неизвестных брендов, так и мастодонтов … К сожалению, в наше время это в порядке вещей: у заказчика не было времени проверить, переводчик выполнил работу «на авось прокатит», в результате страдает репутация компании и – самое главное – продажи. Не поступитесь своей репутацией и временем, отдайте перевод в профессиональную компанию!

Перевод уставных документов

Процесс глобализации не останавливается ни на секунду: мы активно сотрудничаем с компаниями из разных стран, участвуем в международных тендерах, покупаем или продаем активы… Список можно продолжать бесконечно. И во всех случаях Ваш контрагент просит предоставить переводы уставных документов для проверки благонадежности Вашей организации.

Перевод меню, кулинарных книг

При кажущейся простоте перевод на кулинарную тематику – это очень трудоемкий процесс.

Первое, что мы у Вас спросим при переводе кулинарных книг, рецептов: это цель перевода. Куда будет предоставляться данный текст? Кто целевая аудитория? Формат?

Судебный перевод

К переводу судебных документов предъявляются жесткие требования: обязательно указывается язык, с которого или на который производится перевод, личность переводчика, удостоверение переводчиком правильности сделанного им перевода документа своей подписью на каждой странице перевода. Вы понимаете, что в данном случае переводчики несут уголовную ответственность за результат своей деятельности...

Перевод рекламных материалов

Перевод рекламных материалов - процесс очень щекотливый. Мы должны угодить не только Вам, но и Вашему конечному потребителю.

Мы начнем работу с обсуждения деталей: опишем целевую аудиторию, Вы выскажете все ваши идеи, пожелания, Ваше видение ситуации. Учитывая все пожелания, мы выдаем Вам готовый продукт.

Перевод медицинских документов

Медицинский перевод отличается особой ответственностью специалиста, ведь на кону стоит Ваша жизнь или Вашего близкого. Основной особенностью перевода медицинских текстов является обилие различных терминов, большое количество сокращений и пр. Одно неверно интерпретированное слово может изменить всю медицинскую картину и привести к непредсказуемым последствиям. Поэтому чрезмерная спешка в переводе недопустима.

Финансовый перевод

Перевод финансовых документов относят к наиболее сложным видам перевода, так как в процессе перевода специалист должен использовать не только специальную терминологию, но и полностью понимать экономические процессы. Вольный перевод и неточности недопустимы.

Перевод видеороликов

Сегодня все более востребованными услугами являются перевод аудиоматериалов (например, различные уроки, презентации, репортажи, песни); перевод видеоматериалов (реклама, презентационные, информационные ролики, фильмы, мультфильмы и т.д.). Причин для заказа у Вас может быть масса, но объединяет все это одно – идеальный результат.

Перевод сайта

Сайт является лицом Вашей компании, это первое, что видят Ваши потенциальные заказчики и, исходя из своих впечатлений, принимают решение о сотрудничестве с Вами. Мы все знаем, что в первую очередь люди обращают внимание на дизайн, цветовую гамму, инфографику и прочие атрибуты дизайна, но согласитесь, что немаловажен и контент. При переводе контента сайта на иностранный язык важно учитывать национальные особенности той или иной культуры, ведь в данном случае текст должен быстро «зацепить» читателя и убедить его дочитать до конца, а в идеале заказать у Вас товар/услугу.

Переводчик должен виртуозно владеть языком, знать лингвострановедческие особенности целевой страны, быть специалистом по стилистике и обладать чувством юмора.

Перевод договоров, контрактов

Одной из разновидностей юридических переводов является перевод договоров. Надо отметить, что это одна из самых востребованных услуг, поскольку несмотря на международную ситуацию, мы продолжаем активно сотрудничать с партнёрами по всему миру. Отличительной особенностью перевода договоров является обилие терминологии как юридической, так и узкоспециализированной; клише и прочих нюансов, которыми переводчик овладевает только с опытом.

Перевод актов

Перевод актов понятие очень обширное, сюда можно отнести: Перевод актов выполненных работ, передачи прав и пр. Перевод нормативных актов, регламентов, стандартов. Перевод законодательных актов.

// Форма связи // Форма связи

Наш адрес: м. Лубянка, ул. Мясницкая, д. 22, офис 229

Телефон: +7 (499) 755-62-21

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим Вас предупреждать о своем визите,
будем обязательно Вас ждать и подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

// Карта