Помимо расшифровки аудио, видео и перевода субтитров, компания «Лингвамастер» предлагает также услугу по переводу сценариев, фильмов и видео.
Это непростая задача: переводчик должен виртуозно владеть языком, знать лингвострановедческие особенности целевой страны, быть специалистом по стилистике и обладать чувством юмора.
Перевод юридического текста представляет особую сложность, поскольку требует от переводчика не только знаний языка, но и умения ориентироваться в правовых системах различных государств и оперировать специальной терминологией.
При выходе на международный рынок вам необходимо принимать участие в тендерах, организованных иностранными компаниями, в требования которых входит составление заявки на английском языке или на языке компании-организатора.
Объем тендерной документации бывает достаточно большим, а подготовить, и уж тем более перевести, ее нужно в сжатые сроки.
Наши клиенты: издатели и разработчики мобильных приложений и игр, создатели сайтов.
Мы переводим приложения под iOS, Android и HTML5 на 42 языка.
Помимо самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.
Форматы данных, с которыми нам часто приходится работать— .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml и .html.
Все мы неоднократно сталкивались с курьезным переводом инструкций, мануалов к технике как неизвестных брендов, так и мастодонтов. К сожалению, в наше время это в порядке вещей: у заказчика не было времени проверить, переводчик выполнил работу на авось прокатит, в результате страдает репутация компании и — самое главное — продажи. Не поступитесь своей репутацией и временем, закажите перевод в профессиональной компании!
Процесс глобализации не останавливается ни на секунду: мы активно сотрудничаем с компаниями из разных стран, участвуем в международных тендерах, покупаем или продаем активы… Список можно продолжать бесконечно, и во всех случаях контрагенты просят предоставить переводы уставных документов для проверки благонадежности вашей организации.
При кажущейся простоте перевод на кулинарную тематику — это очень трудоемкий процесс.
Первое, что мы у вас спросим при переводе кулинарных книг и рецептов — это цель перевода. Куда пойдет этот текст, кто целевая аудитория, какой формат?
К переводу судебных документов предъявляются жесткие требования: обязательно указывается язык, с которого или на который осуществляется перевод, личность переводчика и удостоверение им правильности перевода документа своей подписью на каждой странице перевода, ведь он несет уголовную ответственность за результат.
Перевод рекламных материалов — процесс очень щекотливый. Мы должны угодить не только вам, но и конечному потребителю.
Мы начнем работу с обсуждения деталей: опишем целевую аудиторию, выслушаем все ваши идеи, пожелания и видение ситуации. Конечный результат будет учитывать все пожелания.
Медицинский перевод отличает особая ответственность специалиста, ведь на кону стоит ваша жизнь или вашего близкого. Основной особенностью перевода медицинских текстов является обилие различных терминов, большое количество сокращений и пр. Одно неверно интерпретированное слово может изменить всю медицинскую картину и привести к непредсказуемым последствиям. Поэтому чрезмерная спешка при переводе недопустима.
Перевод финансовых документов относят к наиболее сложным видам перевода, так как в процессе перевода специалист не только должен использовать специальную терминологию, но и полностью понимать экономические процессы. Вольный перевод и неточности недопустимы.
Сегодня все более востребованным становится перевод аудиоматериалов (например, различных уроков, презентаций, репортажей и песен); перевод видеоматериалов (реклама, презентационные и информационные ролики, фильмы, мультфильмы и т. д.). Причин для заказа у вас может быть масса, но объединяет их одно — желание получить идеальный результат.
Сайт является лицом компании, это первое, что видят ваши потенциальные заказчики и, исходя из своих впечатлений, принимают решение о сотрудничестве. Мы все знаем, что в первую очередь люди обращают внимание на дизайн, цветовую гамму, инфографику и прочие визуальные элементы, но согласитесь, что немаловажен и контент. При переводе содержания сайта на иностранный язык важно учитывать национальные особенности той или иной культуры, ведь текст должен быстро зацепить читателя и убедить его дочитать до конца, а в идеале и заказать у вас товар или услугу.
Переводчик должен виртуозно владеть языком, знать лингвострановедческие особенности целевой страны, быть специалистом по стилистике и обладать чувством юмора.
Одной из разновидностей юридического перевода является перевод договоров. Надо отметить, что это одна из самых востребованных услуг, поскольку несмотря на международную ситуацию, мы продолжаем активно сотрудничать с партнерами по всему миру.
Отличительной особенностью перевода договоров является обилие терминологии как юридической, так и узкоспециализированной, клише и прочих нюансов, которыми переводчик овладевает только с опытом.
Перевод актов — понятие очень обширное, сюда можно отнести перевод актов выполненных работ, передачи прав, нормативных актов, регламентов, стандартов, законодательных актов и пр.
Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:
Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.
Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.
Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.
Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.
Наш адрес: ул. Мясницкая, 22, этаж 5, офис 15
Телефон: +7 (495) 021-35-15
E-mail: info@linguamaster.ru
Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.
Хорошего дня!