//Баннер
Главная Устный перевод
Синхронный перевод

Синхронный перевод

Синхронный перевод справедливо считают одним из самых сложных видов перевода. Переводчик слушает говорящего с помощью специального оборудования и моментально (с задержкой не более 10 секунд) переводит его речь на иностранный язык. Именно поэтому на мероприятиях продолжительностью более часа переводчики работают парами. В среднем, каждые 15 минут специалисты сменяют друг друга, поскольку нагрузка на переводчика очень велика (сравнима разве что с нагрузкой, которую испытывает летчик-испытатель), и таких перерывов качество перевода неизбежно снижается.

Какой вид перевода выбрать?

Для разных мероприятий подойдут разные виды устного перевода. Приведем примеры:

Представьте, вам нужно организовать тренинг для большого количества участников. Возникает закономерный вопрос: выбрать последовательный или синхронный перевод? В принципе, оба варианта допустимы, всё зависит от продолжительности тренинга и бюджета. При последовательном переводе увеличивается время самого тренинга в два раза, поскольку за репликой спикера с задержкой следует реплика переводчика. Давайте посмотрим на ситуацию со стороны участника: как бы ни был интересен спикер, концентрация внимания и интерес со временем неизбежно снижаются, накапливается усталость, соответственно, впечатление от мероприятия остается не лучшим. Что выбрать в итоге — решать вам, мы поддержим любое решение.

А что делать, если вам нужно организовать крупную конференцию или презентацию для своих партнеров? В первую очередь здесь встает вопрос имиджа. Подготовленный зал, специальное оборудование и приемники для каждого слушателя подчеркивают статус вашей компании и ее вес на рынке. Разница между последовательным и синхронным переводом обычно составляет несколько тысяч рублей, а эффект совершенно другой. Бывает, что гости собрались из разных стран, и не все владеют, например, английским. Что делать? Монтируются несколько кабин для перевода (количество кабин соответствует количеству языков, на которые осуществляется перевод), каждый слушатель настраивается на соответствующую волну и voilà — все всё поняли, всем удобно, все довольны.

Техническая сторона вопроса

Важно помнить, что при синхронном переводе используется специальное оборудование, которое включает в себя систему звукоусиления, кабину для переводчиков, микрофоны, приемники для слушателей. Возможно, арендованный вами зал уже будет оснащен соответствующим оборудованием. Если же нет — обратитесь к нам, мы всё привезем, смонтируем, протестируем с переводчиками, а во время мероприятия вас будет сопровождать технический специалист. Вы же сможете сосредоточиться на общении с партнерами и продвижении услуг.

По опыту можем сказать, чаще всего организуют синхронный перевод с английского и немецкого. Ставки на устный синхронный перевод зависят от количества часов и дней работы, тематики, уровня мероприятия и, соответственно, переводчика.

Чем раньше вы оставите заявку, тем больше будет времени на подбор лучшего специалиста.

Расценки на синхронный перевод:



ЯзыкСтоимость
Английский5800
Испанский6300
Итальянский6300
Китайский10500
Корейский12500
Немецкий6300
Французский6300
Японский12500
Арабский12500
Ставка указана за 1 час работы пары синхронных переводчиков (2 человека). Минимальный заказ - 4 часа. Каждое мероприятие рассчитывается индивидуально, исходя из срочности, сложности, формата мероприятия и квалификации переводчика. В данной таблице приведены ставки за работу на мероприятиях высшего класса. При заказе услуги на 1 рабочий день (8 часов) предоставляется скидка 10%. При заказе услуги от 5 рабочих дней предоставляется скидка 15-20%.
// Форма связи

Способы оплаты

Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:

Банковская карта

Электронный кошелек

Электронный платеж

Подробнее

Можете довериться нам

С нами просто

Наша компания работает по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота и расчетов с нами.

Индивидуальный подход

Мы неоднократно доказывали, что нет ничего невозможного! При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.

Гибкий график

Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.

Для нас нет непонятных слов

Любые тематики перевода: от нефтехимии до медицины, от юриспруденции до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.

Для Вас работают наши лучшие специалисты

  • Амосова Ольга
    Исполнительный директор

  • Большаков Егор
    Руководитель отдела продаж

  • Голубкова Ольга
    Переводчик-редактор

  • Давидович Мария
    Генеральный директор

  • Заболоцкая Анастасия
    Переводчик-редактор

  • Комиссарова Анна
    Менеджер по проектам

  • Полхова Анастасия
    Менеджер по проектам

  • Тишкина Анна
    Переводчик-редактор

// Специалисты

Наши клиенты

// Наши клиенты

Отзывы о нас

Смотреть все
// Наши отзывы

Наш адрес: м. Лубянка, ул. Мясницкая, д. 22, этаж 3, офис 1

Телефон: +7 (499) 755-62-21

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

 

// Карта