Синхронный перевод справедливо считают одним из самых сложных видов перевода. Переводчик слушает говорящего с помощью специального оборудования и моментально (с задержкой не более 10 секунд) переводит его речь на иностранный язык. Именно поэтому на мероприятиях продолжительностью более часа переводчики работают парами. В среднем, каждые 15 минут специалисты сменяют друг друга, поскольку нагрузка на переводчика очень велика (сравнима разве что с нагрузкой, которую испытывает летчик-испытатель), и таких перерывов качество перевода неизбежно снижается.
Какой вид перевода выбрать?
Для разных мероприятий подойдут разные виды устного перевода. Приведем примеры:
Представьте, вам нужно организовать тренинг для большого количества участников. Возникает закономерный вопрос: выбрать последовательный или синхронный перевод? В принципе, оба варианта допустимы, всё зависит от продолжительности тренинга и бюджета. При последовательном переводе увеличивается время самого тренинга в два раза, поскольку за репликой спикера с задержкой следует реплика переводчика. Давайте посмотрим на ситуацию со стороны участника: как бы ни был интересен спикер, концентрация внимания и интерес со временем неизбежно снижаются, накапливается усталость, соответственно, впечатление от мероприятия остается не лучшим. Что выбрать в итоге — решать вам, мы поддержим любое решение.
А что делать, если вам нужно организовать крупную конференцию или презентацию для своих партнеров? В первую очередь здесь встает вопрос имиджа. Подготовленный зал, специальное оборудование и приемники для каждого слушателя подчеркивают статус вашей компании и ее вес на рынке. Разница между последовательным и синхронным переводом обычно составляет несколько тысяч рублей, а эффект совершенно другой. Бывает, что гости собрались из разных стран, и не все владеют, например, английским. Что делать? Монтируются несколько кабин для перевода (количество кабин соответствует количеству языков, на которые осуществляется перевод), каждый слушатель настраивается на соответствующую волну и voilà — все всё поняли, всем удобно, все довольны.
Техническая сторона вопроса
Важно помнить, что при синхронном переводе используется специальное оборудование, которое включает в себя систему звукоусиления, кабину для переводчиков, микрофоны, приемники для слушателей. Возможно, арендованный вами зал уже будет оснащен соответствующим оборудованием. Если же нет — обратитесь к нам, мы всё привезем, смонтируем, протестируем с переводчиками, а во время мероприятия вас будет сопровождать технический специалист. Вы же сможете сосредоточиться на общении с партнерами и продвижении услуг.
По опыту можем сказать, чаще всего организуют синхронный перевод с английского и немецкого. Ставки на устный синхронный перевод зависят от количества часов и дней работы, тематики, уровня мероприятия и, соответственно, переводчика.
Чем раньше вы оставите заявку, тем больше будет времени на подбор лучшего специалиста.
Язык | Стоимость |
Английский | 5800 |
Испанский | 6300 |
Итальянский | 6300 |
Китайский | 10500 |
Корейский | 12500 |
Немецкий | 6300 |
Французский | 6300 |
Японский | 12500 |
Арабский | 12500 |
Ставка указана за 1 час работы пары синхронных переводчиков (2 человека). Минимальный заказ - 4 часа. Каждое мероприятие рассчитывается индивидуально, исходя из срочности, сложности, формата мероприятия и квалификации переводчика. В данной таблице приведены ставки за работу на мероприятиях высшего класса. При заказе услуги на 1 рабочий день (8 часов) предоставляется скидка 10%. При заказе услуги от 5 рабочих дней предоставляется скидка 15-20%. |
Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:
Наша компания работает по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота и расчетов с нами.
Мы неоднократно доказывали, что нет ничего невозможного! При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.
Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.
Любые тематики перевода: от нефтехимии до медицины, от юриспруденции до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.
Наш адрес: м. Лубянка, ул. Мясницкая, д. 22, этаж 3, офис 1
Телефон: +7 (499) 755-62-21
E-mail: info@linguamaster.ru
Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.
Хорошего дня!