Особенностью технического текста является наличие терминологии, описывающей процессов работы оборудования и устройств, деталей программного обеспечения и т.п. Для обработки подобного рода материалов необходимо углубленное знание языка, чтобы с точностью отобразить информацию.
Наша компания осуществляет профессиональные переводы технической документации. В штате есть сотрудники, разбирающиеся в терминологии и точно отображающие изложенную информацию в текстах такого рода направленности. Далее мы расскажем о специфике работы нашего бюро, почему стоит обратиться именно к нам.
Специфика технического перевода с/на английский язык
Данная категория переводов – работа повышенной сложности, требующая углубленных знаний в английском языке. Это связано именно с терминологией и описанием процесса работы того или иного оборудования. От качества и правильности выполнения заказа будет зависеть дальнейшее производство техники на основании переведенного материала, его использование и т.п. Специалист должен обладать высокой квалификацией и богатым опытом, что позволит точно описать термины и процессы. Ошибки недопустимы, поскольку это может привести к негативным последствиям (поломке оборудования, травмированию сотрудников и т.д.).
Нашими лингвистами проводится тщательный перевод всех процессов, и их этапов, включая сравнительные таблицы, графики и прочие элементы технической документации, точность и смысл изложенной информации при этом сохраняются.
Особенности работы с текстами технической направленности
Техническая документация достаточно объемна и содержит информацию, в которой отображаются точные данные процессов в виде коротких тезисов. Переводчик должен не только правильно перевести текст, но и сохранить смысл, без потери важных деталей. Перевод должен быть максимально точным и информативным, без добавлений от себя. Только так возможно адаптировать англоязычный текст для отечественного потребителя.
В технических текстах существуют специальные термины, понятия и узконаправленная информация. Именно в этом заключается главная особенность работы – необходимо не просто перевести, а сохранить сам смысл. И для этого специалисту нужны глубокие знания в терминологии, чтобы правильно отобразить документацию. Для таких текстов непозволительны лирические отступления и прочие эмоциональные окраски. Перевод должен быть близким к оригиналу, с правильной формулировкой, логичным и последовательным.
Вам может быть интересно:
Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:
Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.
Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.
Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.
Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.
Наш адрес: ул. Мясницкая, 22, этаж 5, офис 15
Телефон: +7 (495) 021-35-15
E-mail: info@linguamaster.ru
Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.
Хорошего дня!