Кейсы
Блог переводческой компании для специалистов и всех, кто имеет дело с переводом текстов и устной речи
Помогаем разобраться в тонкостях переводов текстов и речи профессионалам и любителям в эпоху онлайн-переводчиков и искусственного интеллекта
Финансовый перевод без черновиков: когда отчёт сразу идёт в публикацию
15 августа 2025, 1 мин
Как собрать команду переводчиков в поле — и не сорвать запуск завода
21 июля 2025, 1 мин
Перевод, который открывает двери: как мы сопровождаем Лифт Экспо с 2015 года
7 июля 2025, 1 мин
Три цвета любви, или как мы переводили «Светофор» на английский
9 июня 2025, 1 мин
“А у вас есть переводчик?” — как мы 10 лет переводим вкусы мира на «Продэкспо»
30 января 2025, 1 мин
Как перевести 5000 страниц за месяц — и не сойти с ума
6 августа 2025, 1 мин
Когда нужен перевод на 100 страниц — до утра
15 июля 2025, 1 мин
ERP без границ: как мы локализовали сложный IT-сайт UltimaERP на английский язык
1 июля 2025, 1 мин
Когда на выставке орёт босс-файт, а переводчик — спокоен
Кейс: ИгроМир, английский и корейский языки, живой перевод в мире виртуального
5 июня 2025, 2 мин

Перевод на вкус: как мы 9 лет подряд помогаем бизнесу на выставке WorldFood Moscow
19 июля 2023, 1 мин
Перевод с эффектом присутствия: как стать внутренним голосом логистического гиганта
29 июля 2025, 1 мин
Перевод с итальянского — как каблук в каблук: с МОСШУЗ мы вместе с 2013 года
11 июля 2025, 1 мин
Как сделать медиа-бренд международным: локализовали сайт крупнейшего продакшена России
13 июня 2025, 1 минКак мы перевели автотренажёр — и помогли тысячам людей по всему миру сесть за руль
Кейс локализации симулятора City Car Driving от Forward Development
2 июня 2025, 2 мин

Перевод, от которого трещит сознание
Кейс: «Четвёртый уицраор» — когда субтитры требуют философа, а не просто переводчика
13 января 2015, 1 мин