Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Специалисты

In Words we
trust
Linguamaster — это люди, которым не все равно
Каждый из нас работает, чтобы вы получили свой перевод вовремя, без ошибок и точно в соответствии с требованиями по месту подачи
Юлия Сергеева
Руководитель Московского офиса
  • Закончила Московский финансово-промышленный университет Синергия, по специальности «Юрист»
  • Работала в нотариальной конторе, знает все правила нотариального делопроизводства
  • В сфере переводов уже более 5 лет
Менеджер
Инна Кокорина
Менеджер по работе с ключевыми клиентами
  • Закончила Новосибирский государственный университет, Гуманитарный факультет, отделение Филология
  • Говорит на
Менеджер
Елизавета Грицаенко
Менеджер по работе с корпоративными клиентами
  • Закончила Российский Государственный педагогический университет им. А.И. Герцена по направлению "Лингвистика", профиль - «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
  • Говорит на
Переводчики
За каждый вид перевода отвечает конкретный специалист
Экономические переводы
Анастасия Заболоцкая
Главный редактор
  • Закончила Институт иностранных языков по профилю «Перевод и переводоведение»
  • Работала в Центральном банке РФ как главный специалист отдела оперативного перевода Департамента международного сотрудничества
  • Переводила и проверяла финансово-экономические тексты, занималась устным переводом на международных мероприятиях экономической тематики
Переводчик-редактор
Мария Рыженкова
Переводчик
  • Закончила Московский государственный лингвистический университет (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза) по профилю «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации»
  • Училась в частной иностранной школе Raffles World Academy
  • Свободно владеет
Юридические переводы
Анна Тишкина
Переводчик
  • Закончила Президентскую академию по специальности «Международные отношения»
  • Училась по студенческому обмену в США в университете University of North Carolina Wilmington
  • Прошла полный курс аудиовизуального перевода компании Rufilms
Медицинские переводы
Ольга Жуковская
Переводчик
  • Отвечает за переводы по медицине и фармацевтике
  • Закончила Курский государственный университет по специальности «Теория и методика иноязычного образования»
  • Больше года работала устным переводчиком в медицинском центре
Технические переводы
Игорь Арефьев
Выпускающий редактор
  • Закончил Московский Лингвистический университет по профилю «Перевод и переводоведение», а также Вильнюсский Университет по профилю "Строительство"
  • Опыт работы по специальности более 30 лет
  • В Linguamaster переводит для компаний «ЕвроХим» (добыча полезных ископаемых) и «Карл Цейсс» (оптика и ПО)
Хотите к нам в команду?
Загляните в раздел «Вакансии»
Возможно, мы ждем именно вас!
Мария Давидович
Генеральный директор
Давайте я не буду тратить ваше время на заверения в ключе «Внимательно следим за качеством, проверяем все детали». Просто расскажу одну историю из практики.
В итоге качество выше ожиданий
Как переводчик попросил нас купить книгу в оригинале, чтобы перевести рецензию — это «ничего особенного, просто правило»
Анатолий Иванченко
Переводчик

Мне на перевод дали русскую рецензию на книгу английского раввина «Уроки лидерства. Недельные главы Еврейской Библии». Книга была на английском языке, но рецензия на 80% состояла из цитат из русского (!) перевода книги.

Чтобы не делать обратный перевод, отличный от оригинала, требовался первоисточник. Иначе это крайне непрофессионально, раввин даже не узнал бы свой текст в рецензии. Не говоря уже о том, что названия глав должны быть написаны английскими буквами на иврите, а в русском переводе их нет.

Поэтому я попросил купить книгу на английском языке — через неделю она лежала у меня на столе. Можно было работать.

Ольга Амосова
Исполнительный директор

К слову, в России печатной версии книги не было. Покупали и доставляли через Амазон.

Менеджеры
Мы на связи, в рабочее время отвечаем в течение 20 минут
Елизавета Грицаенко
Менеджер
Я или мои коллеги будем вашими личными менеджерами на проектах. Напишите мне, если у вас возникли вопросы по техническому переводу, отвечу в течение 20 минут в рабочее время.
И даже курьеры
Дольше всех с нами работает Андрей Бойко
Андрей Бойко
Курьер
  • Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
  • Перевозит документы по Москве и отправляет в другие регионы.
  • Был случай, когда в ведомстве потеряли документы, но Андрей заставил их найти.
  • Наш человек, проверенный — работаем с ним с 2016 года.
Мария Давидович
Генеральный директор
Переводим профессионально. Без задержек. С любовью.
Люблю ли я то, что делаю?

Для кого-то мы делаем ненавистную часть работы. Заверяем, апостилируем, легализуем документы. Носим их по инстанциям, стоим в очередях в МИД, Минюст и консульства. Платим пошлины. Договариваемся и просим «как можно быстрее».

Для кого-то мы ночью переводим документы, которые не хочется видеть никогда: анамнезы, анализы, виды опухолей, расшифровки КТ и МРТ. Мы играем в их команде. Команде выживших.

Тендерные документы, технические описания, потоки кипрских уставных документов — волны слов и цифр, которые грозят затопить и уничтожить право на нормированный рабочий день . Что ж, можно утонуть, а можно встать на доску и научиться лавировать.

Знаете, какие моменты рабочей жизни я люблю больше всего? Сейчас бы сказать «слезы благодарности в глазах клиентов». Но нет.

Романтических соплей и слез нет, за бумажки редко хочется благодарить, особенно, если одни бумажки влетели в кучу других. Время без чего-то там 8 вечера, никого нет. Тихо. Можно откинуться на спинку стула и закрыть глаза. Потому что вечером ждут дома. А утром на работе. А самое главное: и к тем, и к другим хочется идти.

Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза