Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

О компании

In Words we
trust
Мы не агентство.
Мы — переводчики
Рушим барьеры между людьми
и строим трамплины
Понимание
Суть профессии переводчика — устранять непонимание между людьми. Это случается даже тогда, когда люди общаются на одном языке. Что уж говорить о ситуациях, когда языки разные.
Мария Давидович
Генеральный директор
Каждый день убираем преграды
Между врачами и пациентами
Истцами и ответчиками
Продавцами и покупателями
Писателем и читателями
Геймерами из разных стран
Человеком и его мечтой
Доверие
Этот принцип насквозь проходит через всю работу компании. Доверие как базис для выбора сотрудников. Доверие как основной принцип взаимодействия с клиентом.
Ольга Амосова
Исполнительный директор
Клиенты знают: с нами они спокойны не только за перевод, но и за сохранность документов
Случайных людей в компании нет
Это касается и переводчиков, и менеджеров, и даже курьеров

За 2020 год мы сохранили команду.

У нас нет неоплачиваемых отпусков. Нет «холодных продажников», вместо них — менеджеры по работе с клиентами. Нет «текстовиков» — у нас редакторы и переводчики.

Мы ищем в команду людей, которые разделяют наши убеждения, понимают, что такое — своя зона ответственности. И любят быть в коллективе, где каждый — ценен.
посмотрите наши вакансии
Возможно, вы станете тем самым, кого мы ищем
Вся информация строго конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Мы готовы
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою. Скачайте нашу форму NDA, чтобы посмотреть заранее
Уважаем себя и заказчика, чтобы всем было спокойно и комфортно
Долгосрочные отношения
Предлагаем оптимальный по срокам и бюджету тариф
Не завышаем цену, но и не работаем за копейки. Экономия не должна идти в ущерб качеству.
Например

...если вам нужно перевести статью для обучения сотрудников внутри компании, когда бюджет ограничен и нужно просто передать смысл, можно обойтись «Экспресс» или даже «Постмашинным» переводом.

А вот если вам предстоит выступить с докладом на медицинской конференции — тут только «Экспертный». Потому что от перевода напрямую зависит впечатление о вас сотен и тысяч людей.

Да, нам есть дело
Понимаем, что перевод — не просто набор слов, а чья-то работа, здоровье или даже жизнь. И относимся соответственно
Если это технический или научный перевод — согласуем все термины, создадим для вас персональный глоссарий.
Перевод художественный — обратим особое внимание на авторский замысел и звучание.
Перевод медицинский — аккуратно переведем все печати и штампы, расшифруем врачебный почерк.
И для любого перевода — всегда открыты к обратной связи, готовы ответить на вопросы и рекомендовать, как сделать лучше.
Мария Давидович
Генеральный директор
Давайте я не буду тратить ваше время на заверения в ключе «Внимательно следим за качеством, проверяем все детали». Просто расскажу одну историю из практики.
В итоге качество выше ожиданий
Как переводчик попросил нас купить книгу в оригинале, чтобы перевести рецензию — это «ничего особенного, просто правило»
Анатолий Иванченко
Переводчик

Мне на перевод дали русскую рецензию на книгу английского раввина «Уроки лидерства. Недельные главы Еврейской Библии». Книга была на английском языке, но рецензия на 80% состояла из цитат из русского (!) перевода книги.

Чтобы не делать обратный перевод, отличный от оригинала, требовался первоисточник. Иначе это крайне непрофессионально, раввин даже не узнал бы свой текст в рецензии. Не говоря уже о том, что названия глав должны быть написаны английскими буквами на иврите, а в русском переводе их нет.

Поэтому я попросил купить книгу на английском языке — через неделю она лежала у меня на столе. Можно было работать.

Ольга Амосова
Исполнительный директор

К слову, в России печатной версии книги не было. Покупали и доставляли через Амазон.

Понимаем разницу между «делал» и «сделал»

Вам не придется услышать оправданий «Простите, ошиблись в циферках, забыли про глоссарий», «А что вы хотели при таком бюджете?», «У нас вообще было мало времени, скажите спасибо, что взяли ваш заказ!».

Есть задача — решаем. Это наша ответственность, сколько ресурсов придется использовать, чтобы закончить работу в оговоренный срок. И цена не изменится

Мария Давидович
Генеральный директор
Переводим профессионально. Без задержек. С любовью.
Люблю ли я то, что делаю?

Для кого-то мы делаем ненавистную часть работы. Заверяем, апостилируем, легализуем документы. Носим их по инстанциям, стоим в очередях в МИД, Минюст и консульства. Платим пошлины. Договариваемся и просим «как можно быстрее».

Для кого-то мы ночью переводим документы, которые не хочется видеть никогда: анамнезы, анализы, виды опухолей, расшифровки КТ и МРТ. Мы играем в их команде. Команде выживших.

Тендерные документы, технические описания, потоки кипрских уставных документов — волны слов и цифр, которые грозят затопить и уничтожить право на нормированный рабочий день . Что ж, можно утонуть, а можно встать на доску и научиться лавировать.

Знаете, какие моменты рабочей жизни я люблю больше всего? Сейчас бы сказать «слезы благодарности в глазах клиентов». Но нет.

Романтических соплей и слез нет, за бумажки редко хочется благодарить, особенно, если одни бумажки влетели в кучу других. Время без чего-то там 8 вечера, никого нет. Тихо. Можно откинуться на спинку стула и закрыть глаза. Потому что вечером ждут дома. А утром на работе. А самое главное: и к тем, и к другим хочется идти.

Linguamaster — команда, которая играет за вас
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза