Клиент
Forward Development — разработчик симулятора вождения City Car Driving, программного продукта для автошкол, учебных центров и частных пользователей.
Задача
Локализовать весь интерфейс, игровые тексты, техническую документацию и обучающие модули симулятора на 12 языков.
Важно: сохранить реалистичность, точность терминологии и адаптировать контент под пользовательские сценарии разных стран.
Как было
- Программа уже имела широкую пользовательскую базу в России и нуждалась в экспансии на международные рынки
- Требовался не просто технический перевод, а полноценная локализация интерфейса и логики, с учётом правил ПДД, языка команд, водительских привычек
- В проекте — 12 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, чешский, украинский, китайский, японский, турецкий и казахский
- Объём — десятки тысяч строк кода, диалогов, предупреждений и инструкций
Как стало
- Создали специализированную команду по каждому языку: переводчик, редактор и носитель с техническим бекграундом
- Прошли весь цикл: лингвистический аудит → локализация строк → техническая сборка → QA в интерфейсе и тест-драйв
- Учитывали местные нюансы: японский стиль вежливости, немецкую пунктуальность в описаниях, американский user flow
- Проверили всё вручную в интерфейсе — никаких «PlaceHolderText_41» в релизе!
Результат
- Игра вышла на международные рынки, включая Steam и локальные платформы
- Пользователи в 12 странах получили версию, где всё — «как для своих»: от интерфейса до светофора
- Forward Development получили положительные отзывы и рост установок за счёт новых языковых рынков
Отзыв клиента
«Мы работали с “Лингвамастер” впервые — и остались под впечатлением. Команда не просто перевела, а вошла в суть продукта, разобралась в геймплее и правилах дорожного движения в разных странах. Было много итераций, правок, обсуждений, но результат — на 12 с плюсом. Мы уверены, что эта локализация повлияла на рост продаж и восприятие продукта за рубежом. Спасибо!»
Услуга
Локализация программ и симуляторов, перевод интерфейсов и обучающих модулей, многоязычная локализация на 10+ языков, перевод и адаптация геймдизайна и технической документации, локализация продуктов для автошкол, тренажёров и обучающих игр.
Наши рекомендации
Если вы выходите на международный рынок с обучающим или игровым продуктом:
- Не ограничивайтесь «техническим переводом» — нужна адаптация под поведение пользователя
- Всегда включайте носителей языка в процесс — это избавит от неловкостей на релизе
- Проверяйте локализацию в интерфейсе — даже лучший перевод может выглядеть странно на кнопке длиной в 4 символа
- Стройте репутацию не только на продукте, но и на том, как вы с ним говорите с пользователем