Клиент
Оргкомитет международной выставки «ЭкспоСитиТранс» — ключевого события транспортной отрасли, собирающего лидеров общественного транспорта, инженеров, разработчиков, поставщиков IT-решений и инфраструктурных проектов.
Задача
Обеспечить полный цикл языковой поддержки на выставке 2014 года — и продолжать это делать ежегодно.
Формат: письменный и устный перевод на английский, немецкий, французский и китайский языки.
Тематика: от инновационного трамвая до AI в билетных системах.
Как было
- В 2014 году наша команда впервые вышла на площадку выставки
- Нужно было обеспечить мгновенную коммуникацию между международными участниками
- Тематика сложная: ИТ в транспорте, частные перевозчики, городская инфраструктура, устойчивое развитие
- Переводчики работали не просто на стенде — они были частью обсуждений, переговоров, докладов
Как стало
- Подобрали переводчиков, знающих транспортную терминологию и контекст отрасли
- Обеспечили устный синхронный и последовательный перевод в дни работы выставки
- Выполнили письменный перевод экспозиций, каталогов, пресс-релизов и программ
- Выставка прошла с нашей полной лингвистической поддержкой — и так было каждый год с 2014-го
Результат
- В 2014-м мы успешно «перевели» весь транспортный мир — с трамваев на китайский, а из пресс-релизов на английский
- С тех пор ежегодно сопровождаем выставку: готовим тексты, работаем на стендах, встречаем делегации
- Нас знают по голосу — мы часть транспортного диалога, хоть и всегда «по другую сторону микрофона»
Отзыв клиента
«“Лингвамастер” — это стабильность, на которую можно опереться. Выставка растёт, темы усложняются, языков становится больше — а они всегда на месте, вовремя, с нужным переводчиком, с нужной терминологией. И всегда с человеческим отношением. Именно так и должны работать партнёры на отраслевых мероприятиях».
Услуга
Устный синхронный и последовательный перевод для транспортных выставок, Письменный перевод каталогов, пресс-материалов и экспозиций, Работа с технической и инфраструктурной терминологией
Языки: английский, французский, немецкий, китайский,
Период: ежегодное участие с 2014 года по настоящее время
Наши рекомендации
Если вы участвуете в международной выставке:
- Готовьте лингвистическую команду заранее: выставка — не то место, где можно «перевести на слух»
- Для отраслевых мероприятий важен не просто язык, а понимание контекста — от нормативов до аббревиатур
- Переводчики — это не только “кто-то в кабине”, это часть вашего имиджа на международной сцене
- Если вы — организатор: стабильный языковой подрядчик экономит нервы, время и делает ваш ивент по-настоящему глобальным