Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Как мы стали голосом транспортной отрасли — и держим темп с 2014 года

13 января 2014, 2 мин
Кейс участия «Лингвамастер» в международной выставке общественного транспорта «ЭкспоСитиТранс»
Как мы стали голосом транспортной отрасли — и держим темп с 2014 года

Кейс участия «Лингвамастер» в международной выставке общественного транспорта «ЭкспоСитиТранс»

Клиент

Оргкомитет международной выставки «ЭкспоСитиТранс» — ключевого события транспортной отрасли, собирающего лидеров общественного транспорта, инженеров, разработчиков, поставщиков IT-решений и инфраструктурных проектов.

Задача

Обеспечить полный цикл языковой поддержки на выставке 2014 года — и продолжать это делать ежегодно.
  Формат: письменный и устный перевод на английский, немецкий, французский и китайский языки.
  Тематика: от инновационного трамвая до AI в билетных системах.

Как было

  • В 2014 году наша команда впервые вышла на площадку выставки
  • Нужно было обеспечить мгновенную коммуникацию между международными участниками
  • Тематика сложная: ИТ в транспорте, частные перевозчики, городская инфраструктура, устойчивое развитие
  • Переводчики работали не просто на стенде — они были частью обсуждений, переговоров, докладов

Как стало

  • Подобрали переводчиков, знающих транспортную терминологию и контекст отрасли
  • Обеспечили устный синхронный и последовательный перевод в дни работы выставки
  • Выполнили письменный перевод экспозиций, каталогов, пресс-релизов и программ
  • Выставка прошла с нашей полной лингвистической поддержкой — и так было каждый год с 2014-го

Результат

  • В 2014-м мы успешно «перевели» весь транспортный мир — с трамваев на китайский, а из пресс-релизов на английский
  • С тех пор ежегодно сопровождаем выставку: готовим тексты, работаем на стендах, встречаем делегации
  • Нас знают по голосу — мы часть транспортного диалога, хоть и всегда «по другую сторону микрофона»

Отзыв клиента

«“Лингвамастер” — это стабильность, на которую можно опереться. Выставка растёт, темы усложняются, языков становится больше — а они всегда на месте, вовремя, с нужным переводчиком, с нужной терминологией. И всегда с человеческим отношением. Именно так и должны работать партнёры на отраслевых мероприятиях».

Услуга

Устный синхронный и последовательный перевод для транспортных выставок, Письменный перевод каталогов, пресс-материалов и экспозиций, Работа с технической и инфраструктурной терминологией


 Языки: английский, французский, немецкий, китайский,
 Период: ежегодное участие с 2014 года по настоящее время

Наши рекомендации

Если вы участвуете в международной выставке:

  • Готовьте лингвистическую команду заранее: выставка — не то место, где можно «перевести на слух»
  • Для отраслевых мероприятий важен не просто язык, а понимание контекста — от нормативов до аббревиатур
  • Переводчики — это не только “кто-то в кабине”, это часть вашего имиджа на международной сцене
  • Если вы — организатор: стабильный языковой подрядчик экономит нервы, время и делает ваш ивент по-настоящему глобальным
Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

Или просто напишите нам в WhatsApp или Telegram