Клиент
Оргкомитет выставки «ИгроМир», крупнейшего в России фестиваля цифровых развлечений и видеоигр.
Задача
Обеспечить последовательный перевод с английского и корейского языков на площадке, где всё меняется быстро: от геймплея до спикеров.
Переводчики на ИгроМир требовались не для формальностей — это живое взаимодействие, где надо одновременно понимать жаргон, улавливать интонации и не выпадать из контекста ни на секунду. Устный перевод в сфере видеоигр — это не просто лексика, это адаптация в реальном времени.
Как было
- Выставка как рейд: шум, яркий свет, очередь из геймеров, и ни одного шанса на «переподключиться»
- Корейские студии и западные гиганты общались с российской аудиторией и между собой
- Нужно было обеспечить перевод на игровом мероприятии без задержек и с полной точностью терминов
- Ошибка — и вместо презентации партнёрства получится недоразумение на весь Twitter
Как стало
- Мы подобрали специалистов, которые знали не только английский и корейский, но и язык геймдева
- Английский переводчик для выставки работал на стендах, в переговорках и брифингах
- Наши переводчики на выставке игр легко переходили от презентации RPG к переговорам о запуске нового проекта
- Не было ни одного случая, когда кто-то переспросил «What do you mean?» — потому что всё было чётко
Результат
- Участники и гости получили качественный устный перевод с корейского в Москве
- Презентации, бизнес-встречи, фан-контакты прошли без языковых барьеров
- Коммуникация между международными разработчиками и российской аудиторией была эффективной
- «Лингвамастер» вновь подтвердил статус надёжного партнёра в индустрии, где скорость и точность — на вес золота
Отзыв клиента
«ИгроМир — это хаос в хорошем смысле. И нам нужен был подрядчик, который не растеряется ни перед толпой фанатов, ни перед азиатским инвестором. “Лингвамастер” справился на 200%. Без них половина переговоров не состоялась бы — или состоялась бы в Google Translate. Спасибо!»
Услуга
Устный последовательный перевод с английского и корейского языков
- Форматы: презентации, деловые встречи, стенды
- Языковое сопровождение: английский ⇄ русский, корейский ⇄ русский
- Место: выставка «ИгроМир», Crocus Expo, Москва
- Специализация: игры, IT, digital
Наши рекомендации
🎮 Если вы участвуете в выставке, где устный перевод английский корейский — часть шоу:
- Не берите «просто переводчика» — ищите того, кто работает с международными игровыми компаниями
- Не откладывайте поиск переводчика до последнего: лучшие заняты заранее
- И да: убедитесь, что подрядчик умеет работать в условиях выставки, а не только в переговорной тишине