Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Когда на выставке орёт босс-файт, а переводчик — спокоен

5 июня 2025, 2 мин
Кейс: ИгроМир, английский и корейский языки, живой перевод в мире виртуального
Когда на выставке орёт босс-файт, а переводчик — спокоен

Кейс: ИгроМир, английский и корейский языки, живой перевод в мире виртуального

Клиент

Оргкомитет выставки «ИгроМир», крупнейшего в России фестиваля цифровых развлечений и видеоигр.

Задача

Обеспечить последовательный перевод с английского и корейского языков на площадке, где всё меняется быстро: от геймплея до спикеров.

Переводчики на ИгроМир требовались не для формальностей — это живое взаимодействие, где надо одновременно понимать жаргон, улавливать интонации и не выпадать из контекста ни на секунду. Устный перевод в сфере видеоигр — это не просто лексика, это адаптация в реальном времени.

Как было

  • Выставка как рейд: шум, яркий свет, очередь из геймеров, и ни одного шанса на «переподключиться»
  • Корейские студии и западные гиганты общались с российской аудиторией и между собой
  • Нужно было обеспечить перевод на игровом мероприятии без задержек и с полной точностью терминов
  • Ошибка — и вместо презентации партнёрства получится недоразумение на весь Twitter

Как стало

  • Мы подобрали специалистов, которые знали не только английский и корейский, но и язык геймдева
  • Английский переводчик для выставки работал на стендах, в переговорках и брифингах
  • Наши переводчики на выставке игр легко переходили от презентации RPG к переговорам о запуске нового проекта
  • Не было ни одного случая, когда кто-то переспросил «What do you mean?» — потому что всё было чётко

Результат

  • Участники и гости получили качественный устный перевод с корейского в Москве
  • Презентации, бизнес-встречи, фан-контакты прошли без языковых барьеров
  • Коммуникация между международными разработчиками и российской аудиторией была эффективной
  • «Лингвамастер» вновь подтвердил статус надёжного партнёра в индустрии, где скорость и точность — на вес золота

Отзыв клиента

«ИгроМир — это хаос в хорошем смысле. И нам нужен был подрядчик, который не растеряется ни перед толпой фанатов, ни перед азиатским инвестором. “Лингвамастер” справился на 200%. Без них половина переговоров не состоялась бы — или состоялась бы в Google Translate. Спасибо!»

Услуга

Устный последовательный перевод с английского и корейского языков

  • Форматы: презентации, деловые встречи, стенды
  • Языковое сопровождение: английский ⇄ русский, корейский ⇄ русский
  • Место: выставка «ИгроМир», Crocus Expo, Москва
  • Специализация: игры, IT, digital

Наши рекомендации

🎮 Если вы участвуете в выставке, где устный перевод английский корейский — часть шоу:

  • Не берите «просто переводчика» — ищите того, кто работает с международными игровыми компаниями
  • Не откладывайте поиск переводчика до последнего: лучшие заняты заранее
  • И да: убедитесь, что подрядчик умеет работать в условиях выставки, а не только в переговорной тишине
Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

Или просто напишите нам в WhatsApp или Telegram