Клиент
МАСТЕРДАТА — российская IT-компания, специализирующаяся на разработке решений в области управления справочными данными и корпоративной аналитики. Работа с крупными клиентами, международные партнёрства, высокий уровень внутренней регламентации.
Задача
Письменный перевод юридических документов и технической документации на английский язык. Нужно было работать быстро, точно и гибко: иногда — договор на 20 страниц, а иногда — инструкция по работе с API и структурой БД.
Как было
IT-документация — особая лига. Юридические нюансы, термины, технический сленг. Перевести формально — легко. Передать суть так, чтобы это читал англоязычный юрист или разработчик — сложнее. Особенно когда оба типа документов идут вперемешку.
Как стало
Лингвамастер стал универсальным подрядчиком:
- Переводим и договор на поставку лицензий, и схему развёртывания ПО;
- Быстро вникаем в архитектуру проекта и предметную область;
- Сохраняем стиль, структуру и точность — как в правовом тексте, так и в IT-описании.
Работаем уже несколько лет — без накладок, без доработок, без «а вот это надо было по-другому».
Результат
- Все письменные переводы проходят “с первого раза” — принимаются юристами и техспециалистами без правок
- Документы используются в реальных контрактах и технической поддержке
- Клиент уверен: какой бы тип текста ни был — мы справимся
Услуга
Письменный перевод юридических документов, перевод технической документации по IT, перевод договоров и инструкций на английский, локализация IT-описаний, перевод API и пользовательских руководств
Наши рекомендации:
Если у вас смешанная документация — юридическая, техническая, продуктовая — ищите подрядчика, который умеет «переключаться» и держит экспертизу по всем направлениям. Особенно в IT, где договор может ссылаться на архитектуру, а спецификация — на условия лицензионного соглашения. Синхронность и точность тут решают всё.