Клиент
КАРЛ ЦЕЙСС — российское подразделение немецкого концерна Carl Zeiss, одного из мировых лидеров в области оптики и прецизионного оборудования. От микроскопов до решений для индустрии полупроводников — каждая деталь важна.
Задача
С 2018 года мы обеспечиваем письменные переводы технической документации: инструкции, описания оборудования, протоколы, спецификации, инженерные тексты. Всё — с немецкого и английского на русский и обратно.
Как было
Каждый документ — это не просто текст. Это результат инженерной мысли, где всё должно быть точно: от крутящего момента до способа юстировки. Один неверный термин — и уже не тот объектив, не та сборка, не та калибровка.
Как стало
Мы выстроили систему, где:
- Каждую тему переводит только тот, кто с ней знаком (оптика, механика, электроника — у нас есть всё);
- Процесс идёт быстро, но с двойным контролем: редактура и финальная проверка;
- Все технические переводы ведутся с учётом фирменной терминологии Carl Zeiss.
Работаем спокойно, ритмично, с чувством доверия по обе стороны.
Результат
- С 2018 года переведено сотни документов и инструкций
- Заказчик уверен: если что-то нужно — мы “в теме”
- Письменный перевод технических материалов стал неразрывной частью их документооборота в России
Услуга
Письменный перевод технической документации, технический перевод с немецкого и английского, перевод инструкций по эксплуатации, перевод инженерных описаний, локализация технических текстов
Наши рекомендации:
Технический перевод — это не про знание языка, а про знание сути. Не отправляйте инструкции «просто лингвисту». Убедитесь, что у подрядчика есть проверенные специалисты по нужному профилю: оптика — к оптику, механика — к механику. И обязательно настаивайте на вычитке: второй глаз спасает от дорогостоящих неточностей.