Клиент
Киновидеостудия «Дорога времени», режиссёр Александр Кибкало, фильм «Четвёртый уицраор, или метаистория государства Российского» (2005)
Задача
Создать субтитры на английском языке к философско-эзотерическому фильму, основанному на трактатах Даниила Андреева.
Требовалось не просто перевести слова — нужно было передать структуру, метафизику, образный строй.
Перевод субтитров для артхаусного кино — это работа на стыке лингвистики и философии.
Как было
- Произведение опирается на «Розу Мира» — один из самых сложных текстов русской метаистории
- Язык фильма — густой, аллюзивный, с множеством отсылок и понятий, не имеющих прямых аналогов в английском
- Обычный подход к переводу субтитров к философскому фильму здесь не работает
- Каждый фрагмент вызывал вопросы: «А что на самом деле здесь сказано?»
Как стало
- Мы собрали команду, способную читать Андреева и не теряться
- Проработали концептуальный глоссарий терминов: уицраоры, метаистория, сияние и др.
- Создали английские субтитры к фильму по Даниилу Андрееву, сохранив внутреннюю структуру смысла
- Перевод вычитывался как эссе, не просто как подстрочник — мы адаптировали идеологическую плотность текста
Результат
- Иностранные зрители получили доступ к фильму, который невозможно «просто перевести»
- Переводчики погрузились в эзотерическую терминологию и передали её на английском языке без искажений
- Режиссёр остался доволен, отметив «вдумчивую и тонкую работу»
- Мы обрели новый опыт — не просто переводческий, а онтологический
Отзыв клиента
«Это был не перевод, а соавторство. Вы не просто уловили слова — вы передали суть. В вашем переводе слышится мысль, а не эхо. Спасибо вам за погружение, за аккуратность и за внимание к тонкостям — в таком фильме это важнее всего».
Услуга
Создание субтитров на английском языке для артхаусного и философского кино
- Направление: русский → английский
- Тематика: метафизика, эзотерика, философия
- Формат: субтитры для авторского фильма
- Особенность: перевод концептуальных категорий и сложных текстов