Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Деловая документация: как перевести без потерь смысла?

15 января 2025, 3 мин
Глобализация переменила мир: специалисты и компании из разных стран активно сотрудничают, заключают договоры, устанавливают контакты — и, конечно, обмениваются деловой документацией.
Деловая документация: как перевести без потерь смысла?

Глобализация переменила мир: специалисты и компании из разных стран активно сотрудничают, заключают договоры, устанавливают контакты — и, конечно, обмениваются деловой документацией.

Однако языковые различия всегда порождают потенциальные переводческие проблемы. Переводчику необходимо не только передать смысл и детали исходного текста, но и сохранить стиль написания. Особенно критично это при переводе договоров и контрактов, где малейшее искажение может привести к серьезным юридическим последствиям и крупным финансовым потерям.

Что нужно учитывать при переводе деловой переписки и как добиться наилучшего результата?

Лексические особенности делового перевода 

Первое, что необходимо учитывать — это структура официально-делового стиля, который делится на два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.

Официально-документальный стиль — это язык дипломатии и юридической документации. Здесь основное внимание уделяется точной передаче содержания, и эквивалентный перевод часто оказывается наиболее подходящим. Обиходно-деловой стиль используется в служебной переписке и также требует ясности и точности.

К переводу деловой корреспонденции предъявляются несколько ключевых требований:

  • Четкость и точность: Каждый элемент текста должен быть переведен без добавления новой информации, искажения смысла, опущения идей оригинала.
  • Сжатость: Краткость изложения является важным требованием при переводе деловых писем. При этом не забываем об этикетных формулировках — деловая переписка на высшем уровне их содержит в достаточно большом количестве.
  • Соответствие языковым нормам: Перевод должен соответствовать нормам и правилам целевого языка.

Локализация

Даты, числа — все это часто фигурирует в деловой переписке. При их локализации можно сделать ошибку, и тогда ситуация будет воспринята неверно. Если речь идет о неправильной стоимости в письме, то вряд ли на него будут опираться при заключении юридической сделки — такую информацию сотни раз перепроверят. А вот если вы являетесь финальным редактором для договора и ошибетесь, то последствия могут быть серьезные — например, административные. Всегда перепроверяйте цифры!

Грамматические особенности делового перевода

Переводчик часто сталкивается с грамматическими расхождениями между языками. В деловой корреспонденции они могут выражаться в несколько устаревших формулировках для соблюдения этикета. Представьте себе формальное письмо от одного главы государства другому — простым Hi Mark it’s been ages здесь не обойтись! Для адекватного перевода требуется глубокое знание грамматики обоих языков и высокая степень внимательности.

Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский представляет собой одну из наиболее сложных задач. В английском языке пассивные конструкции используются широко, в то время как в русском — гораздо реже. В таких случаях целесообразно заменять пассивные конструкции английского языка на активные в русском, чтобы сохранить естественность и точность перевода.

Но не забывайте, что пассив пассиву — рознь. Вопреки тому, что многие специалисты по академическому и деловому письму говорят о пассивном залоге и о том, что его нужно бояться как огня, иногда его употребление обосновано. Однако помните: предложение в 90% случаев звучит лучше в активном залоге. А оставшиеся 10% — это как раз и есть исключения.

Пассивный залог помогает избежать признания ответственности. Сравните: We are sorry your package got delayed и We are sorry we caused the delay. В первом случае вина смещается на некие невидимые факторы, а во втором мы видим признание вины и взятие на себя ответственности.

Пассив смещает фокус на действие, а не на того, кто выполнил действие. Вспомните Декларацию независимости США: All men are created equal — «Все люди созданы равными». В данном случае происхождение людей не важно — важно, что все мы равны.

Также учитывайте, что в английском языке настоящее время часто используется для выражения будущего, что требует особого внимания при переводе на русский.

Проблемы перевода деловой документации

Для качественного перевода деловых документов переводчик должен обладать не только отличным знанием языка, но и пониманием специфики деловой переписки. Ключевыми аспектами являются эквивалентность, то есть перевод, максимально приближенный к оригиналу, с использованием стандартных клише и терминологии, а также адекватность, которая гарантирует точное сохранение содержания без искажений. Только при соблюдении этих условий перевод может считаться профессиональным.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

Или просто напишите нам в WhatsApp или Telegram