Здесь важна точность — и отсутствие эмоционально-выразительных элементов. Попробуйте вставить метафору в текст об использовании аппарата МРТ — это может стать угрозой для жизни! Поэтому просто знать иностранный язык недостаточно. Переводчик должен также иметь технические знания в конкретной области.
Технический текст — информативный и лаконичный. При переводе важно сохранить эту объективную точность. Поэтому искажения терминов или двусмысленность недопустимы.
При выполнении технического перевода возникает несколько проблем.
Во-первых, перевод должен быть аутентичным, что подразумевает точную и логичную передачу специальной терминологии. Это требует от переводчика понимания текста и знания описываемых процессов.
Из первого пункта следует второй: переводчик должен уверенно владеть техническими терминами, поскольку некоторые из них имеют несколько значений в зависимости от контекста. Для правильного выбора требуются разносторонние знания. Например, probe в разных технических областях значит «зонд», «щуп» и даже «датчик»!
В-третьих, научно-технический прогресс приводит к появлению терминов-неологизмов. Чтобы перевод был точным, переводчик должен следить за новинками в своей технической области.
В техническом переводе важно полностью передавать смысл оригинального текста. Минимальные отступления возможны лишь для соответствия стилю. Он должен быть логичным и формальным — только тогда мы сможем достичь точности, неэмоциональности и объективности перевода.
Особенности технического перевода не зависят от конкретной области или жанра текста. Важно тщательно обдумывать каждое высказывание, использовать только монологическую форму и строго подбирать языковые средства.
Также следует учитывать нормированность речи.
Терминология в любой науке имеет несколько уровней: первый — общие понятия, используемые в большинстве наук; второй — термины, общие для смежных наук; третий — узкоспециализированные понятия, характерные для одной или нескольких наук.
Технический перевод не должен быть буквальным подстрочником, но и не может допускать вольного пересказа оригинала. Необходимо найти золотую середину.
Основные критерии качества технического перевода:
- точность перевода с сохранением полного смысла оригинала;
- соблюдение терминологического единства;
- следование языковым нормам, исключение грамматических и синтаксических ошибок, правильный порядок слов, соблюдение лексических норм;
- сохранение стилистического единства и синтаксической структуры.
Именно по таким критериям вы можете оценить, адекватный и эквивалентный ли перевод технического текста перед вами.
Наибольшие трудности в техническом переводе связаны с возможностью смысловых ошибок, которые могут привести к негативным последствиям, поэтому крайне важно правильно интерпретировать предоставленную информацию.