Однако этим может заниматься далеко не каждый — нельзя, как говорится, просто взять и перевести экономический текст без знаний.
Основные черты экономических текстов:
- Специализированная экономическая лексика с большим количеством терминов (которая еще и различается в разных странах и языках!).
- Идиомы и фразеологизмы, редко встречающиеся в других типах текстов.
- Стилевые отклонения, отличающиеся от общепринятых норм.
- Сокращения, аббревиатуры — отличные от принятых в переводящем языке.
Главная задача переводчика — точно передать всю информацию, содержащуюся в исходном материале. Для этого часто требуются многоступенчатые переводческие трансформации.
В первую очередь переводчик уделяет внимание терминам. В экономических текстах часто встречаются термины с несколькими значениями. В таких случаях переводчик должен самостоятельно выбрать наиболее подходящее значение, исходя из контекста.
В экономических текстах встречается и общая лексика. Однако следует отметить, что часть таких слов не вызывает трудностей при переводе, а другая часть может быть отнесена к следующим категориям:
- Слова, использующиеся в значении, отличном от их обычного употребления, например, interest — «процент».
- Слова и выражения, с помощью которых автор выражает свое отношение к описываемой информации или уточняет ее. Например, materialistic mindset может означать неодобрение автора текста к культуре потребление и переводиться как «потребительство».
- «Ложные друзья переводчика» — слова или термины, чей транслитерированный перевод не совпадает с их истинным значением. Например, английское слово БИК и BIC не являются синонимами, но второе часто ошибочно переводят первым.
Чтобы выполнить качественный перевод, переводчик должен не только понимать текст, но и иметь представление о системе используемой терминологии. Для перевода незнакомых терминов и выражений часто используют специализированные словари, экономические форумы и обращаются за советом к коллегам по цеху или экономическим специалистам.
Еще одной важной особенностью экономических текстов являются грамматические аспекты. Хотя не существует специфической «экономической грамматики», некоторые грамматические конструкции встречаются в таких текстах чаще. Например, использование союзов в начале предложения, что помогает сделать текст более логичным и акцентировать причинно-следственные связи. А про экономические тексты, статьи, материалы и говорить нечего — неподготовленный человек вряд ли поймет, о чем речь.
Экономические тексты, как правило, стремятся к краткости, что может включать пропуск отдельных членов предложения. Приоритет следует отдавать намерениям автора: неправильная интерпретация исходного текста может привести к искажению смысла при переводе. К другим особенностям относятся частое использование пассивных конструкций, изменение порядка слов и замена частей речи.
Таким образом, при переводе экономических текстов необходимо особое внимание уделять точному и адекватному переводу терминов, а также учитывать грамматические, стилистические и лексические особенности данного типа текста.