Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Тонкости перевода экономических текстов: что нужно знать?

13 января 2025, 2 мин
Любой аспект нашей жизни связан с экономикой. Поэтому экономические тексты — это один из самых популярных видов перевода.
Тонкости перевода экономических текстов: что нужно знать?

Любой аспект нашей жизни связан с экономикой. Поэтому экономические тексты — это один из самых популярных видов перевода.

Однако этим может заниматься далеко не каждый — нельзя, как говорится, просто взять и перевести экономический текст без знаний.

Основные черты экономических текстов:

  • Специализированная экономическая лексика с большим количеством терминов (которая еще и различается в разных странах и языках!).
  • Идиомы и фразеологизмы, редко встречающиеся в других типах текстов.
  • Стилевые отклонения, отличающиеся от общепринятых норм.
  • Сокращения, аббревиатуры — отличные от принятых в переводящем языке.

Главная задача переводчика — точно передать всю информацию, содержащуюся в исходном материале. Для этого часто требуются многоступенчатые переводческие трансформации.

В первую очередь переводчик уделяет внимание терминам. В экономических текстах часто встречаются термины с несколькими значениями. В таких случаях переводчик должен самостоятельно выбрать наиболее подходящее значение, исходя из контекста.

В экономических текстах встречается и общая лексика. Однако следует отметить, что часть таких слов не вызывает трудностей при переводе, а другая часть может быть отнесена к следующим категориям:

  1. Слова, использующиеся в значении, отличном от их обычного употребления, например, interest — «процент».
  2. Слова и выражения, с помощью которых автор выражает свое отношение к описываемой информации или уточняет ее. Например, materialistic mindset может означать неодобрение автора текста к культуре потребление и переводиться как «потребительство».
  3. «Ложные друзья переводчика» — слова или термины, чей транслитерированный перевод не совпадает с их истинным значением. Например, английское слово БИК и BIC не являются синонимами, но второе часто ошибочно переводят первым.

Чтобы выполнить качественный перевод, переводчик должен не только понимать текст, но и иметь представление о системе используемой терминологии. Для перевода незнакомых терминов и выражений часто используют специализированные словари, экономические форумы и обращаются за советом к коллегам по цеху или экономическим специалистам.

Еще одной важной особенностью экономических текстов являются грамматические аспекты. Хотя не существует специфической «экономической грамматики», некоторые грамматические конструкции встречаются в таких текстах чаще. Например, использование союзов в начале предложения, что помогает сделать текст более логичным и акцентировать причинно-следственные связи. А про экономические тексты, статьи, материалы и говорить нечего — неподготовленный человек вряд ли поймет, о чем речь.

Экономические тексты, как правило, стремятся к краткости, что может включать пропуск отдельных членов предложения. Приоритет следует отдавать намерениям автора: неправильная интерпретация исходного текста может привести к искажению смысла при переводе. К другим особенностям относятся частое использование пассивных конструкций, изменение порядка слов и замена частей речи.

Таким образом, при переводе экономических текстов необходимо особое внимание уделять точному и адекватному переводу терминов, а также учитывать грамматические, стилистические и лексические особенности данного типа текста.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

Или просто напишите нам в WhatsApp или Telegram