Верстка переводов: как сохранить структуру и стиль оригинала в переводных документах
9 февраля 2025, 1 мин
Понятие «перевод» знакомо каждому, но не все понимают, что подразумевается под «версткой переводов».
Этот процесс заключается в приведении переведенного текста, графиков, чертежей и рисунков к требуемому формату, соответствующему исходному документу. Иными словами, верстка переводов — это создание документа, который зеркально повторяет оригинал, но с текстом на другом языке.
Верстка переводов делится на два основных типа:
- Полная верстка. Этот тип включает комплексную работу с переведенным текстом в специальных издательских программах, таких как Adobe Illustrator или Ventura Publisher. Полная верстка помогает сохранить форматирование и стиль оригинального документа, в точности перенести его внешний вид.
- Верстка графических объектов. Здесь речь идет о сохранении всех графических элементов в неизменном виде, с переводом надписей и подписей к ним. Местоположение объектов и их формат остаются такими же, как и в исходнике. Это может быть текст в MS Word, диаграммы из MS Excel или MS Visio, чертежи AutoCAD и другие визуальные элементы.
При переводе технических документов, содержащих чертежи, схемы или графики, особенно важно сохранить исходные параметры, чтобы избежать путаницы. Верстка подобных материалов — сложная задача, с которой лучше обращаться в профессиональное бюро переводов. Там специалисты обеспечат корректное отображение всех деталей.
Услуги верстки востребованы при переводе самых разнообразных материалов: от сайтов, инструкций и каталогов до презентаций и брошюр. При работе с презентациями важно не только перевести текст, но и сохранить оригинальные параметры оформления, такие как цветовые решения и изображения.
Важно отметить, что при заказе верстки перевода вам не нужно отдельно искать переводчика и специалиста по верстке. В профессиональных бюро переводов эти задачи выполняются комплексно. Часто текст, переведённый в бюро, уже частично отформатирован, и сложная верстка может не понадобиться.
Верстка переведенного текста начинается только после окончательного утверждения перевода заказчиком. Это исключает необходимость внесения изменений в уже готовый материал и помогает организовать работу без задержек.