Юридический перевод: как избежать ошибок и обеспечить точность?
20 января 2025, 2 минВсе договоренности в мире включают документацию — а в эпоху глобализации эта документация может быть на разных языках.
Здесь на помощь приходит переводчик — и совсем не онлайн: в юридических текстах столько специфик! Машинному переводчику и не снилось.
Специфика юридического перевода
Юридический перевод отличается особой сложностью и требует тщательного подхода к каждой детали. Работа с юридическими документами требует не только глубокого анализа текста, но и внимательного подбора эквивалентов для каждого слова. Язык юридических текстов зачастую специфичен, и переводчик должен обладать обширными знаниями терминологии и семантики, а также разбираться в правовых нормах и общепринятых формулировках для обеспечения точности перевода.
Это достаточная общая и универсальная информация. Вы наверняка это и сами понимаете. Но здесь важна не только точность. Иначе чем бы юридический перевод отличался от технического?
Перевод юридических текстов человеку с нулевыми знаниями юриспруденции не доверишь. Он просто не сможет разобраться в юридических тонкостях, переведет construction как «строительство», а не «толкование», и смысл пункта изменится.
А еще необходимо помнить о разнице в правовых системах. Это отражается даже в переводе организационно-правовой формы: российское ООО вовсе не эквивалентно LLC или ltd.
Терминология и сложности юридического перевода
Одним из главных вызовов юридического перевода является точная передача терминологии. Юриспруденция требует четкости и лаконичности, что делает невозможным использование размытых или многозначных выражений. В юридических текстах много сложных фраз, архаичных грамматических конструкций и терминов — которые еще и различаются от одной правовой системы к другой! В некоторых случаях прямых эквивалентов для терминов в другом языке может не существовать, что создает дополнительные трудности. Ошибки в переводе могут привести к серьезным последствиям, включая судебные разбирательства или финансовые убытки.
Заверение и сертификация перевода
Юридический документ обладает значительной юридической силой, поэтому его перевод часто требует официального заверения. Такие процедуры могут выполнять нотариусы, специализированные переводческие компании или сертифицированные переводчики. В некоторых странах именно сертифицированный переводчик имеет право заверять юридические переводы.
Переведенные юридические документы необходимо подготовить к заверению. Работать с переводчиком без нужной квалификации и образования нотариус не станет. Переводчик внимательно работает с адресами, именами, т.е. так называемой «прецизионной», фактической информацией. Он соблюдает полнейшую эквивалентность перевода. Малейшая огреха — и документ не будет подлежать заверению, не будет принят в органах.
Виды юридического перевода
На сегодняшний день существует несколько основных видов юридического перевода:
- Перевод стандартных документов: Включает переводы бланков, удостоверений и других типичных документов. Здесь важна точность передачи информации, такой как даты и фамилии.
- Перевод контрактов и договоров: Зачастую эти переводы выполняются в сжатые сроки и могут содержать неточности и неоднородные стили, что требует особого внимания.
- Перевод уставных документов: Обычно такие переводы не вызывают сложностей, так как тексты имеют типичные формулировки.
- Перевод законодательных актов: Включает переводы международных и российских законов. Обычно такие переводы не сложны, так как в них часто встречаются повторяющиеся фразы и несложные конструкции.
Заключение
Юридический перевод — одна из самых востребованных и сложных сфер перевода. Специалист в этой области должен обладать глубокими знаниями, опытом и вниманием к деталям, чтобы обеспечить качественное выполнение работы. Чтобы избежать проблем, связанных с ошибками в переводах, рекомендуется обращаться к проверенным бюро переводов, где работают квалифицированные специалисты.