Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.
Локализация
Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.
Подать и получить документы можно любым удобным вам способом
что вы и хотели передать
А то и просто решить, что над ними издеваются
В 60-ые годы XX века компания Pepsi решила выйти на китайский рынок и перевела свой слоган «Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым» (англ. «Now It`s Pepsi for Those Who Think Young»). Однако на китайском получился весьма сомнительный призыв «Новое Pepsi — для людей с детским умом» . В результате продажи напитка существенно сократились.
Позже компания предложила другой вариант слогана «Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi»). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил «Pepsi достанет твоих предков из могил».
Третья попытка тоже не увенчалась успехом. Вместо фразы «Живи с поколением Pepsi» (англ. «Come alive! You`re in the Pepsi generation») китайские потребители с удивлением прочитали «Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi».
Например, рекламный слоган KFC, звучащий как «пальчики оближешь» («finger licking good») на китайском изменился до неузнаваемости – «отгрызи себе пальцы».
Американский производитель пива Coors, использовал слоган «Стань свободным!» (англ. «Turn It Loose!») для выхода на испанский рынок. К сожалению, в буквальном переводе фраза обрела совершенно другой смысл: «Страдай от диареи!»
Шведские пылесосы Electrolux обещали американцам «бесподобно сосать»…
Еще один успешный в США рекламный слоган ассоциации производителей молока American Dairy Association – «Хочешь молочка?» (“Got Milk?”) в испаноязычных странах звучал как «Ты кормишь грудью?»
для вывода продукта на рынок
-
Добавим в перевод здоровую дозу
маркетинга - Выделяем сложные места
- Оцениваем общий объем работ
- Проводим анализ целевой аудитории
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
анализ
После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.
И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.
- Термины и редкие слова
- Даты и числа
- Единицы измерения
- Обозначения валют
- Специальные символы на клавиатуре
-
Приложения для платформ iOS, Android
и HTML5 -
Пишем и переводим описания для App Store
и Google Play. - Работаем с форматами .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html и любыми другими
- Текстовая расшифровка, где содержание ролика разбито по времени
- Субтитры в двух вариантах: вшитые непосредственно в ролик и наложенные на видеоряд.
- Ролик, озвученный на нужном языке профессиональным диктором
программисту и работать с ним дальше
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
точности
с нами — тем дешевле
Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.
Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.
заказе от 200 000 руб.
локализация вашего
продукта?
голосом, это быстрее
и эффективнее
Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.
- В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
- Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
- Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
- По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.
Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
Работает с нами с 2016 года.
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)