Перевод резюме
Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.
Подать и получить документы можно любым удобным вам способом
зарубежных компаний.
- Правильно сверстаем ваше резюме, чтобы оно выглядело профессионально и легко читалось
- Корректно переведем названия предыдущих мест работы, должность и опыт
- Поможем правильно описать личные качества и амбиции
- Если нужно, проконсультируем, что писать в резюме, а чего не стоит. И это не про вранье, а выделение главного
Должностные обязанности принято описывать существительными, в том числе отглагольными.
В нашей культуре считается, что это добавляет кандидату веса:
- Встреча клиентов в офисе
- Деловая переписка и созвоны по ZOOM
с существующими клиентами - Поиск новых потенциальных клиентов через интернет
- Составление КП, согласование сметы
- Выполнение работ по внесению
изменений в регламент
Требует точных выражений и сухих фактов. Много отглагольных существительных выглядят как ненужное многословие, из-за чего потенциальный работодатель с высокой вероятностью просто отложит резюме в сторону, даже не вчитываясь. Поэтому должностные обязанности принято описывать глаголами:
- Welcomed office visitors
- Сommunicated with current clients via emails and ZOOM calls
- Searched for new clients through the Internet
- Drew up price quotes and made sure cost sheets were approved
- Amending the procedure
- Необходим полный разворот документа;
- сканируйте документ в формате А4, располагая его по центру;
- документ нужно вынуть из обложки;
- если это фотография, то на ней не должно быть бликов, пальцев и посторонних предметов;
- все страницы нужно сфотографировать на одном фоне, в одном виде;
- плохо читаемые или видимые записи, печати и штампы в документе лучше сфотографировать отдельно поближе и выслать дополнительно;
- укажите отдельно правильное написание ФИО.
Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.
Команду специалистов набираем
по задаче
-75%
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.
Выбирайте удобный формат расчета и экономьте
-75%
Это 1 800 печатных знаков с пробелами
за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.
(лексика, грамматика)
**Ставки указаны при переводе с английского на русский
- В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
- Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
- Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
- По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.
Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
Работает с нами с 2016 года.
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
- Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
- Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
- Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
- А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях