Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Локализация приложений

Профессионально переводим все, что говорит и показывает ваше приложение
Локализуем приложения под IOS, Android и HTML5
Переводим на 52 языка

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото локализация приложений

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
Локализация — это когда человек в другой стране читает/слышит ваш текст и чувствует то,
что вы и хотели передать
Мария Давидович
Генеральный директор
 
 
 
Переведем ваше приложение так,
чтобы его скачивали и рекомендовали друзьям
  • Добавим в перевод здоровую дозу
    маркетинга
  • Выделяем сложные места
  • Оцениваем общий объем работ
  • Проводим анализ целевой аудитории
Носители языка проводят необходимый анализ, чтобы
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
социолингвисти-ческий анализ
культурологический анализ
правовой
анализ
 
Например

Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

 
 
Тестируем готовый продукт
Точнее, тестируют пользователи из других стран, рассказывают о своих впечатлениях и дают замечания, которые мы сразу учитываем и правим перевод.
Для тарифа «Эксперт»
Заранее оговариваем срок (обычно до 30 дней), в течение которого вносим необходимые изменения без дополнительной платы.
Поддерживаем в актуальном состоянии

После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.

И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.

 
 
Предоставьте доступ в любом удобном формате — мы разберемся
  • Не обязательно переносить содержание приложения в текстовый редактор, Без проблем работаем с .xml, .xliff, .ts, .po и другими форматами.
  • Локализуем приложения под разные операционные системы. Есть опыт с IOS, Android и HTML5.
 
 
Посмотрите, как мы переводили
Посмотрите, как мы перевели обучающий автосимулятор City Car Driving
City Car Driving — программа, где игрок может почувствовать себя за рулем настоящего автомобиля в большом городе, отточить навыки вождения или просто прокатиться в свое удовольствие.
10
языков
 
 

Фрагмент симулятора
на английском языке
Фрагмент симулятора
на французском
языке
 
Квалифицированные переводчики гарантируют:
пользователи получат от игры удовольствие
Перевод игр близок к художественному. Важно не просто передать смысл, а перевести идиомы, фразеологизмы, имена, названия. Поэтому мы доверяем локализацию игр только переводчикам с хорошим вкусом и литературным слогом
Ольга Амосова
Исполнительный директор
 
 
 
При любом раскладе будьте уверены: вы заплатите честную цену
Если переводите текст прямо в коде, платите только за нужные строчки
Большинство компаний считают статистику прямо вместе со всем кодом. Это в разы увеличивает стоимость проекта.
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
Мы используем современные технологии, которые не включают строки кода в итоговый расчет.
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
Это позволяет снизить стоимость перевода на 30-50% и больше
 
 
10 318
Слов с учетом кода
3 129
Уникальных слов под перевод
Кстати, параметры в коде мы тоже переводим. Это важно для
точности
 
Тарифы
Зависят от цели перевода.
Команду специалистов набираем
по задаче
до
-75%
Для больших объемов выгоднее
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.

Выбирайте удобный формат расчета и экономьте

до
-75%
Цену можно считать
за страницу
Это 1 800 печатных знаков с пробелами

за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.

 
Спасибо, понятно
 
 
Экспресс
Для понимания общего смысла текста
Стандарт
Для больших объемов однотипной документации
Оптимум
Для массовой аудитории или надзорных органов
Бизнес
Для презентаций и важных писем. Когда важен не столько текст, сколько подтекст
Эксперт
Для текстов со специфическими терминами и отраслевыми нюансами
Переводчик*
Редактор
(лексика, грамматика)
Редактор по стилистике
Корректор
Отраслевой специалист
Возможно заверение
Глоссарий
*Для тарифа Экспресс возможно постредактирова- ние машинного перевода (PEMT)

**Ставки указаны при переводе с английского на русский
От 300 руб./стр.
или от 1,5 руб. за уникальное слово**
От 400 руб./стр.
или от 2 руб. за уникальное слово**
От 520 руб./стр.
или от 2,6 руб. за уникальное слово**
От 620 руб./стр.
или от 3,1 руб. за уникальное слово**
От 840 руб./стр.
или от 4,2 руб. за уникальное слово*
Чем больше переводите
с нами — тем дешевле

Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.

Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.

до -10%
 
при единовременном
заказе от 200 000 руб.
 
 
Вот как применение глоссария влияет на стоимость:
 
 
Сколько будет стоить
локализация вашего
приложения?
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Елизавета Грицаенко
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
Вся информация строго конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Мы готовы
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою. Скачайте нашу форму NDA, чтобы посмотреть заранее
Переводим не только письменно, но и устно
Переведем без проблем. Аккуратно разверстаем и сверстаем обратно
Мария Давидович
Генеральный директор
Наша специализация — письменный перевод. Но иногда нужен устный.
Предложим подходящий вариант устного перевода
  • Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
  • Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
  • Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
  • А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях
Возможно вас заинтересуют
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза