Важнейшая из них — перевод зависит от трактовки. Он должен передать не только букву, но и дух авторского текста
Поясним на примере одного очень известного произведения
Вы читали книгу Клайва Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»? А может, вам она знакома под названием «Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб». Или даже «Лев, Ведьма и Шифоньер»?
Есть несколько переводов этой замечательной книги, и отличие не только в названиях. Так, «Лев, колдунья и платяной шкаф» в переводе Островской — это волшебная сказка для детей, а «Лев, Ведьмарка и Зеркальный гардероб» переводчика Воседого — фэнтези для подростков и взрослых.
Получилось, что из одного первоисточника родились стилистически разные книги, рассчитанные на разных читателей.