Принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Художественный перевод

Переводим на 52 языка
Чтобы передать авторский замысел и произвести на читателя впечатление
Закрепляем за вашим заказом личного менеджера

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото художественный перевод

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
Переведём быстро
  • Художественные книги
  • Стихи
  • Научно-популярные книги
  • Эссе
  • Сказки
  • И другие
 
Перевод художественных текстов имеет свои особенности

Важнейшая из них — перевод зависит от трактовки. Он должен передать не только букву, но и дух авторского текста

Поясним на примере одного очень известного произведения

Вы читали книгу Клайва Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»? А может, вам она знакома под названием «Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб». Или даже «Лев, Ведьма и Шифоньер»?

Есть несколько переводов этой замечательной книги, и отличие не только в названиях. Так, «Лев, колдунья и платяной шкаф» в переводе Островской — это волшебная сказка для детей, а «Лев, Ведьмарка и Зеркальный гардероб» переводчика Воседого — фэнтези для подростков и взрослых.

Получилось, что из одного первоисточника родились стилистически разные книги, рассчитанные на разных читателей.

Лев, колдунья и платяной шкаф
 
 
Хороший художественный перевод отличают несколько фактов
 
Посмотрите, как мы переводили
Книгу о России для
Управления делами
Президента РФ
Мария Давидович
Генеральный директор
330
страниц
7
языков

Эту работу мы выполнили вместе с партнером-типографией. Они отвечали за верстку, дизайн и печать, ну а мы делали все, что касается текста.

Книга о России, которая должна служить подарком для высоких гостей — вещь политически тонкая. Тут нельзя допустить идеологических неточностей, ведь они могут привести к ухудшению международных отношений. Поэтому в качестве редакторов мы привлекали сотрудников МИДа.

Пришлось учесть много нюансов, чтобы книга стала понятна зарубежным читателям

И нюансы касались не только текстов. Мы внимательно следили, чтобы изображения вызывали нужные идеи и ассоциации.

Эту книгу Президент выбрал в личный подарочный фонд

 
 


— Да, впечатляет. Но это большой проект, да еще и для Президента... логично, что тут выкладывались
по полной.

А для простых смертных так же переводите?

Да, «выкладываться по полной» — наш принцип работы с каждым клиентом. Будь то администрация Президента или молодая мама, написавшая в декрете свою первую книгу сказок.

Ольга Амосова
Исполнительный директор
 
 
 
Перевели на английской книгу «Самбо — наука побеждать»

Над книгой трудились три автора — Фёдор Емельяненко, президент Международной федерации самбо Василий Шестаков и мастер спорта России, доктор педагогических наук Светлана Ерегина. Это ценный материал для спортсменов, тренеров, преподавателей, студентов учебных заведений физической культуры.

Книга иллюстрирует историю самбо в России и за ее пределами, описывает новейшие подходы и практические методики разносторонней подготовки спортсменов и будущих чемпионов.

 
 
Работаем кропотливо и вдумчиво, чтобы перевод попал «в точку».
Вы даете исходный текст и обратную связь по каждой версии.
Мы переводим текст, учитываем правки, предлагаем новые варианты.
В результате получается перевод, который отлично отражает авторский замысел.
 
Давайте обсудим ваш перевод
Как строится работа, сколько времени займет времени и сколько будет стоить.
А может, у вас другой вопрос?
Позвоните нам
или напишите в мессенджер
Что делать, если офис уже не работает (выходной, вечер после 19.00 или утро до 9.00), а перевод нужен срочно? Пишите на info@linguamaster.pro, ответим быстро!
— Нужен не только перевод,
но и услуги типографии?
Выпустим тираж
под ключ
У нас собственное
производство, которое решает
типографские задачи от и до
Например

Готовили к выставке «Медицинское
оборудование 2020» каталог
комплектующих для медицинского
оборудования.

Клиент четко знал, чего хочет, задал
технические характеристики и требования
к изображениям. Мы перевели, сверстали
и напечатали 1000 экземпляров каталога
за 4 дня.

 
 
Как заказать художественный
перевод?
1
Оставить заявку
Проще всего это сделать по телефону +7 (495) 021-35-15 или в мессенджере
2
Согласовать сроки и стоимость
Если вы оставляли заявку, менеджер свяжется с вами по указанному номеру, уточнит детали и пришлет условия.

Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.
3
Оплатить и подтвердить заказ
Заказ можно оплатить по безналичному расчету, наличными, по ссылке картой, в том числе корпоративной
4
Получить готовый перевод
Лично в руки, по электронной почте, курьером или экспресс-почтой
Тарифы
Зависят от цели перевода.
Команду специалистов набираем
по задаче
до
-75%
Для больших объемов выгоднее
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.

Выбирайте удобный формат расчета и экономьте

до
-75%
Цену можно считать
за страницу
Это 1 800 печатных знаков с пробелами

за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.

 
Спасибо, понятно
 
 
Экспресс
Для понимания общего смысла текста
Стандарт
Для больших объемов однотипной документации
Оптимум
Для массовой аудитории или надзорных органов
Бизнес
Для презентаций и важных писем. Когда важен не столько текст, сколько подтекст
Эксперт
Для текстов со специфическими терминами и отраслевыми нюансами
Переводчик*
Редактор
(лексика, грамматика)
Редактор по стилистике
Корректор
Отраслевой специалист
Возможно заверение
Глоссарий
*Для тарифа Экспресс возможно постредактирова- ние машинного перевода (PEMT)

**Ставки указаны при переводе с английского на русский
От 300 руб./стр.
или от 1,5 руб. за уникальное слово**
От 400 руб./стр.
или от 2 руб. за уникальное слово**
От 520 руб./стр.
или от 2,6 руб. за уникальное слово**
От 620 руб./стр.
или от 3,1 руб. за уникальное слово**
От 840 руб./стр.
или от 4,2 руб. за уникальное слово*
— Можно как-то попроще и
подешевле?
Да, иногда можно.
Например

...вам нужно перевести профессиональную
статью для корпоративной библиотеки.
Тут не нужно «глаголом жечь сердца
людей», главное — передать суть. Тогда
достаточно одного переводчика + можно
обойтись электронной версией, без
дизайна и печати.


Это выйдет заметно дешевле, но позволит
решить задачу «образовывать»
сотрудников.

Рекомендуем тариф
 
 
Сколько стоит перевод художественного текста
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Елизавета Грицаенко
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
Возможно вас заинтересуют
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза