принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Локализация

Чтобы ваш продукт на зарубежном рынке понимали правильно. Так, как вы планировали
Переводим на 52 языка
Если нужно, подготовим печатный вариант под ключ

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото локализация

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
Локализация — это когда человек в другой стране читает/слышит ваш текст и чувствует то,
что вы и хотели передать
Мария Давидович
Генеральный директор
 
 
 
При неудачной локализации пользователи могут ощутить совсем не запланированные эмоции
Как минимум — недоумение и раздражение.
А то и просто решить, что над ними издеваются

В 60-ые годы XX века компания Pepsi решила выйти на китайский рынок и перевела свой слоган «Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым» (англ. «Now It`s Pepsi for Those Who Think Young»). Однако на китайском получился весьма сомнительный призыв «Новое Pepsi — для людей с детским умом» . В результате продажи напитка существенно сократились.

Позже компания предложила другой вариант слогана «Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi»). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил «Pepsi достанет твоих предков из могил».

Третья попытка тоже не увенчалась успехом. Вместо фразы «Живи с поколением Pepsi» (англ. «Come alive! You`re in the Pepsi generation») китайские потребители с удивлением прочитали «Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi».

Например, рекламный слоган KFC, звучащий как «пальчики оближешь» («finger licking good») на китайском изменился до неузнаваемости – «отгрызи себе пальцы».

Американский производитель пива Coors, использовал слоган «Стань свободным!» (англ. «Turn It Loose!») для выхода на испанский рынок. К сожалению, в буквальном переводе фраза обрела совершенно другой смысл: «Страдай от диареи!»

Шведские пылесосы Electrolux обещали американцам «бесподобно сосать»…

Еще один успешный в США рекламный слоган ассоциации производителей молока American Dairy Association – «Хочешь молочка?» (“Got Milk?”) в испаноязычных странах звучал как «Ты кормишь грудью?»

Самый лучший перевод
для вывода продукта на рынок
Если вам не просто перевод, а с адаптацией для другой страны, это уже локализация получается!
Переведем ваш сайт, ролик, игру или приложение так, чтобы они нравились вашим клиентам
  • Добавим в перевод здоровую дозу
    маркетинга
  • Выделяем сложные места
  • Оцениваем общий объем работ
  • Проводим анализ целевой аудитории
Носители языка проводят необходимый анализ, чтобы
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
социолингвисти-ческий анализ
культурологический анализ
правовой
анализ
 
Например

Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

 
 
Тестируем готовый продукт
Точнее, тестируют пользователи из других стран, рассказывают о своих впечатлениях и дают замечания, которые мы сразу учитываем и правим перевод.
Для тарифа «Эксперт»
Заранее оговариваем срок (обычно до 30 дней), в течение которого вносим необходимые изменения без дополнительной платы.
Поддерживаем в актуальном состоянии

После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.

И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.

 
 
Особое внимание уделяем «мелочам»
  • Термины и редкие слова
  • Даты и числа
  • Единицы измерения
  • Обозначения валют
  • Специальные символы на клавиатуре
Например
12.01.2020
1/12/2020
 
Пока в европейских языках превалирует порядок «день-месяц-год», американский английский отказывается следовать их примеру и предпочитает порядок «месяц-день-год», в соответствии с тем, как они произносят эти даты: January 12th.
5 000,23$
$5,000.23
 
В каждом языке свои особенности написания цифр. Пока в русском (не в бухотчётности) правильно разделять разряды пробелом, десятичные дроби отделять запятой, а значок валюты ставить после цифры, в английском все иначе.
 
 
Узнайте точную стоимость перевода
Объем до 250 слов или 1 слайд сделаем за 1 день. Сколько и каких специалистов работает над переводом, зависит от тарифа.
С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Нужно еще что-то кроме перевода?
Куда прислать расчет стоимости?
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Не хотите ждать?
Позвоните, посчитаем сразу
Чаще всего к нам обращаются за локализацией IT-продуктов
  • Приложения для платформ iOS, Android
    и HTML5
  • Пишем и переводим описания для App Store
    и Google Play.
  • Работаем с форматами .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html и любыми другими
 
 
Результат возвращаем в удобном формате
Текст, видео, код — что нужно, то и сделаем
 
Например
Видеоролик
Можем локализовать в трех форматах
  • Текстовая расшифровка, где содержание ролика разбито по времени
  • Субтитры в двух вариантах: вшитые непосредственно в ролик и наложенные на видеоряд.
  • Ролик, озвученный на нужном языке профессиональным диктором
Послушайте, как звучат на разных языках профессиональные дикторы
 
Приложение
возвращаем в виде кода, который удобно передать
программисту и работать с ним дальше
 
 
 
При любом раскладе будьте уверены: вы заплатите честную цену
Если переводите текст прямо в коде, платите только за нужные строчки
Большинство компаний считают статистику прямо вместе со всем кодом. Это в разы увеличивает стоимость проекта.
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
Мы используем современные технологии, которые не включают строки кода в итоговый расчет.
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
Это позволяет снизить стоимость перевода на 30-50% и больше
 
 
10 318
Слов с учетом кода
3 129
Уникальных слов под перевод
Кстати, параметры в коде мы тоже переводим. Это важно для
точности
 
Чем больше переводите
с нами — тем дешевле

Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.

Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.

до -10%
 
при единовременном
заказе от 200 000 руб.
 
 
Вот как применение глоссария влияет на стоимость:
 
 
Сколько будет стоить
локализация вашего
продукта?
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Елизавета Грицаенко
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
Вся информация строго конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Мы готовы
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою. Скачайте нашу форму NDA, чтобы посмотреть заранее
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза