Специалисты
trust
- Закончила Московский финансово-промышленный университет Синергия, по специальности «Юрист»
- Работала в нотариальной конторе, знает все правила нотариального делопроизводства
- В сфере переводов уже более 5 лет
- Закончила Новосибирский государственный университет, Гуманитарный факультет, отделение Филология
- Говорит на
- Закончила Российский Государственный педагогический университет им. А.И. Герцена по направлению "Лингвистика", профиль - «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
- Говорит на
- Закончила Институт иностранных языков по профилю «Перевод и переводоведение»
- Работала в Центральном банке РФ как главный специалист отдела оперативного перевода Департамента международного сотрудничества
- Переводила и проверяла финансово-экономические тексты, занималась устным переводом на международных мероприятиях экономической тематики
- Закончила Московский государственный лингвистический университет (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза) по профилю «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации»
- Училась в частной иностранной школе Raffles World Academy
- Свободно владеет
- Закончила Президентскую академию по специальности «Международные отношения»
- Училась по студенческому обмену в США в университете University of North Carolina Wilmington
- Прошла полный курс аудиовизуального перевода компании Rufilms
- Отвечает за переводы по медицине и фармацевтике
- Закончила Курский государственный университет по специальности «Теория и методика иноязычного образования»
- Больше года работала устным переводчиком в медицинском центре
- Закончил Московский Лингвистический университет по профилю «Перевод и переводоведение», а также Вильнюсский Университет по профилю "Строительство"
- Опыт работы по специальности более 30 лет
- В Linguamaster переводит для компаний «ЕвроХим» (добыча полезных ископаемых) и «Карл Цейсс» (оптика и ПО)
Мне на перевод дали русскую рецензию на книгу английского раввина «Уроки лидерства. Недельные главы Еврейской Библии». Книга была на английском языке, но рецензия на 80% состояла из цитат из русского (!) перевода книги.
Чтобы не делать обратный перевод, отличный от оригинала, требовался первоисточник. Иначе это крайне непрофессионально, раввин даже не узнал бы свой текст в рецензии. Не говоря уже о том, что названия глав должны быть написаны английскими буквами на иврите, а в русском переводе их нет.
Поэтому я попросил купить книгу на английском языке — через неделю она лежала у меня на столе. Можно было работать.
К слову, в России печатной версии книги не было. Покупали и доставляли через Амазон.
- Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
- Перевозит документы по Москве и отправляет в другие регионы.
- Был случай, когда в ведомстве потеряли документы, но Андрей заставил их найти.
- Наш человек, проверенный — работаем с ним с 2016 года.
Для кого-то мы делаем ненавистную часть работы. Заверяем, апостилируем, легализуем документы. Носим их по инстанциям, стоим в очередях в МИД, Минюст и консульства. Платим пошлины. Договариваемся и просим «как можно быстрее».
Для кого-то мы ночью переводим документы, которые не хочется видеть никогда: анамнезы, анализы, виды опухолей, расшифровки КТ и МРТ. Мы играем в их команде. Команде выживших.
Тендерные документы, технические описания, потоки кипрских уставных документов — волны слов и цифр, которые грозят затопить и уничтожить право на нормированный рабочий день . Что ж, можно утонуть, а можно встать на доску и научиться лавировать.
Знаете, какие моменты рабочей жизни я люблю больше всего? Сейчас бы сказать «слезы благодарности в глазах клиентов». Но нет.
Романтических соплей и слез нет, за бумажки редко хочется благодарить, особенно, если одни бумажки влетели в кучу других. Время без чего-то там 8 вечера, никого нет. Тихо. Можно откинуться на спинку стула и закрыть глаза. Потому что вечером ждут дома. А утром на работе. А самое главное: и к тем, и к другим хочется идти.