Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.
Локализация игр
Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.
![Фото локализация игр](/media/storage/img/lokalizatsiya-igr.jpeg)
Подать и получить документы можно любым удобным вам способом
что вы и хотели передать
![](/static/images/pics/rectangle_0.a332233d3512.png)
за ней сутками
-
Добавим в перевод здоровую дозу
маркетинга - Выделяем сложные места
- Оцениваем общий объем работ
- Проводим анализ целевой аудитории
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
анализ
После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.
И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.
-
Игровой глоссарийВажно, чтобы в разных частях игры или программы одинаковые термины и фразы переводились одинаково. Поэтому для каждого заказчика составляем персональный глоссарий. С ним перевод не только качественнее, но и дешевле
-
Шрифты и графикаВы знали, что их тоже нужно переводить? Например, бывает задача адаптировать латиницу под кириллицу при полном сохранении стиля латинской части
-
Правильный звуковой рядОзвучка игры напрямую влияет на впечатление пользователя. Важно, чтобы рык дракона вызывал трепет, а не истерический смех. Голос короля должен быть глубоким и властным — ну и говорить ему полагается без акцента.
пользователи получат от игры удовольствие
![](/static/images/pics/rectangle_2.35521094c93b.png)
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
![](/static/images/pics/vector-41.dbb504b58610.png)
точности
![](/static/images/pics/line-34.0556481487a7.png)
Команду специалистов набираем
по задаче
-75%
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.
Выбирайте удобный формат расчета и экономьте
-75%
Это 1 800 печатных знаков с пробелами
за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.
![](/static/images/pics/graphic_ru.5e27bab194f5.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
(лексика, грамматика)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
**Ставки указаны при переводе с английского на русский
с нами — тем дешевле
Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.
Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.
заказе от 200 000 руб.
![](/static/images/pics/grafik.8b7d71aa144c.png)
локализация вашей
игры?
голосом, это быстрее
и эффективнее
![](/media/storage/img/mened.jpg)
![](/static/images/pics/attention.b0a8896f33dc.png)
Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.
![](/static/images/vector-41.dbb504b58610.png)
![](/static/images/line-34.0556481487a7.png)
- В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
- Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
- Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
- По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
![](/static/images/rectangle_3.4d34355d3416.png)
Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.
Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
Работает с нами с 2016 года.
![](/static/images/NDA-1.d10865e82b14.png)
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
![](/static/images/rectangle.9a40a20f7371.jpg)
-
Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
-
Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
-
Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
-
А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях