Постоянно переводим для фонда «Закон, Справедливость и Милосердие», который занимается социальной защитой работников судов. За переводами фонд обращается только к нам
Перевод докладов
Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.
![Фото перевод докладов](/media/storage/img/dokladov.png)
Подать и получить документы можно любым удобным вам способом
![](/static/images/rectangle.9a40a20f7371.jpg)
![](/static/images/rectangle_4.c14af1ddb889.png)
Мне на перевод дали русскую рецензию на книгу английского раввина «Уроки лидерства. Недельные главы Еврейской Библии». Книга была на английском языке, но рецензия на 80% состояла из цитат из русского (!) перевода книги.
Чтобы не делать обратный перевод, отличный от оригинала, требовался первоисточник. Иначе это крайне непрофессионально, раввин даже не узнал бы свой текст в рецензии. Не говоря уже о том, что названия глав должны быть написаны английскими буквами на иврите, а в русском переводе их нет.
Поэтому я попросил купить книгу на английском языке — через неделю она лежала у меня на столе. Можно было работать.
![](/static/images/rectangle_2.82f1d01237aa.png)
К слову, в России печатной версии книги не было. Покупали и доставляли через Амазон.
![](/static/images/pics/paper.dfea3591625d.png)
![](/static/images/pics/cloud_it_1.94803e9ab4c4.png)
![](/static/images/pics/cloud_it_1.94803e9ab4c4.png)
Переводили много статей по онкологии для Михаила Александровича Каплана, заведующего отделом Фотодинамической диагностики и терапии в МРНЦ им. А. Ф. Цыба
в таком виде?
Мы можем проверить ваш текст, внести правки, чтобы у статьи или доклада было больше шансов на публикацию в нужном журнале. Это получается на 30-50% дешевле, чем перевод «с нуля»
Такие правки могут занимать до 30% текста, иначе получается уже полноценный перевод.
- В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
- Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
- Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
- По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
![](/static/images/rectangle_3.4d34355d3416.png)
Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.
Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
Работает с нами с 2016 года.
![](/static/images/NDA-1.d10865e82b14.png)
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
![](/static/images/line-34.0556481487a7.png)
Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.
Команду специалистов набираем
по задаче
-75%
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.
Выбирайте удобный формат расчета и экономьте
-75%
Это 1 800 печатных знаков с пробелами
за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.
![](/static/images/pics/graphic_ru.5e27bab194f5.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
(лексика, грамматика)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/none.d7f417e3fa4a.png)
![](/static/images/plus.b0a07f2a8280.png)
**Ставки указаны при переводе с английского на русский
![](/static/images/line-34.0556481487a7.png)
![](/static/images/rectangle.9a40a20f7371.jpg)
-
Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
-
Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
-
Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
-
А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях